School: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre (roll number 14813)

Location:
Ross Carbery, Co. Cork
Teacher:
An tSr. Áilbe
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0308, Page 081

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0308, Page 081

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Clochar na Trócaire, Ros Ó gCairbre
  2. XML Page 081
  3. XML “List of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    Crawitha - cráidte, vexed, tormented
    Pishoge - piseóg, superstition, sorcery.
    Glawm - gláim, a grip, a dragging
    Crubeen - crúibín, a little paw or hoof.
    Cleenishtock - A "cleen-ioshtock" is a man who "marries in" to a place
    Bronach - brónach, sad
    Stalk - stalc, obstinacy
    Traneen - traithnín, a blade of grass.
    Polltoge - a thump
    Prawbera - a worthless fellow
    Mayshkira - is applied to splits in the skin of the fingers.
    Mountuch - manntach, tongue-tied, lisping, stammering.
    Meekuirim ort - misfortune to you.
    Bostoon - I think that bastun originally signified the pith of rush. The word is applied to a clownish fellow.
    Arigid shees - airgead síos - cash down.
    Goshkee - gaschuidhe, a hero, a champion.
    Bohreen - boithrín, a lane-way.
    Keoil - ceól, music.
    Lieboge - ladhbóg, a little patch
    Slock - salach, dirty, muddy.
    Shanakee - seancaidhe, a historian, folk-lorist
    Scrawbawn - This word is applied to playing cards of a small value in the game.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Languages
    Irish
    English