Scoil: Cromadh (B.)

Suíomh:
Croom, Co. Limerick
Múinteoir:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 402

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 402

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cromadh (B.)
  2. XML Leathanach 402
  3. XML “Liosta Focal a Bhíonn i nGnáthchaint agus i gComhrá Muintir na hÁite seo”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    (continued from page 91)
    to beat the peat into "snuff". This in connection with "hand-turf"

    Radaire
    (Cromadh) a puck (with a hurley) "with" a flying ball

    Stracallach
    a big rough unkempt fellow. (Cromadh)

    STRINE - = (? Straidhean) a streak of "cracktness"

    Fústar - agus Fústaire (Cromadh)

    Futachán
    droch-ainm a tabharthaí ar gharsún a fhliuchfadh an leaba nú a dhéanfadh aon rud
    "FOOTY" mar sin (Tiob. Ár.) footy = ? Fúithí = dirty in habits.

    "Now'splac-ack" = (neamh-spleadhach)
    always used as a substantive when I was a boy, to denote a "cool" or indifferent sort of person. (Tiob. Ár.)

    Dhrad = ? Draid
    a grin, a sneer an unpleasant cast of countenance (Tiob. Ár.)

    Knapoole = ? (cnap-shúla)
    said of a boy who has been crying, "look at the Knapoole of him" his eyes being much swollen. (Mrs D. Lyons, Main St. Croom)

    Dheana-gus-oo-acth
    a person who gets severely ill as a result o having done something foolish, like working in his short sleeves during the rain, or knowingly lying on wet grass is said to have got this "dheana-gus-ooacth" (same source as above)

    Grig = Griog
    to act so as to show how you begrudge others to have what you yourself have.

    Gráinseog - an extremely hard cake (Cromadh)

    Dhoo-ishg
    in the phrase "he has his Dhoo-ishg in" meaning "he has drink taken." (Cromadh)

    (Grainseóg agus "Dubh-uisg" from Mrs Hayes Main St. Croom)

    (Continued on page 112)
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Daithí O Ceanntabhail
    Inscne
    Fireann
    Gairm bheatha
    Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)