Scoil: Cromadh (B.)
- Suíomh:
- Croom, Co. Limerick
- Múinteoir: Dáithí Ó Ceanntabhail
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 402](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_0506%2FCBES_0506_402.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0506, Leathanach 402
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Cromadh (B.)
- XML Leathanach 402
- XML “Liosta Focal a Bhíonn i nGnáthchaint agus i gComhrá Muintir na hÁite seo”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)(continued from page 91)to beat the peat into "snuff". This in connection with "hand-turf"
Radaire (Cromadh) a puck (with a hurley) "with" a flying ball
Stracallacha big rough unkempt fellow. (Cromadh)
STRINE - = (? Straidhean) a streak of "cracktness"
Fústar - agus Fústaire (Cromadh)
Futachándroch-ainm a tabharthaí ar gharsún a fhliuchfadh an leaba nú a dhéanfadh aon rud
"FOOTY" mar sin (Tiob. Ár.) footy = ? Fúithí = dirty in habits.
"Now'splac-ack" = (neamh-spleadhach)always used as a substantive when I was a boy, to denote a "cool" or indifferent sort of person. (Tiob. Ár.)
Dhrad = ? Draida grin, a sneer an unpleasant cast of countenance (Tiob. Ár.)
Knapoole = ? (cnap-shúla)said of a boy who has been crying, "look at the Knapoole of him" his eyes being much swollen. (Mrs D. Lyons, Main St. Croom)
Dheana-gus-oo-actha person who gets severely ill as a result o having done something foolish, like working in his short sleeves during the rain, or knowingly lying on wet grass is said to have got this "dheana-gus-ooacth" (same source as above)
Grig = Griogto act so as to show how you begrudge others to have what you yourself have.
Gráinseog - an extremely hard cake (Cromadh)
Dhoo-ishgin the phrase "he has his Dhoo-ishg in" meaning "he has drink taken." (Cromadh)
(Grainseóg agus "Dubh-uisg" from Mrs Hayes Main St. Croom)
(Continued on page 112)(leanann ar an chéad leathanach eile)- Bailitheoir
- Daithí O Ceanntabhail
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)