School: Cratloe (C.)

Location:
Cratloe, Co. Clare
Teacher:
Máire Ní Shitric
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0597, Page 113

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0597, Page 113

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cratloe (C.)
  2. XML Page 113
  3. XML “Arts and Crafts of Cratloe”
  4. XML “Place Names in Cratloe”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Although the Gaelic language is not spoken in this locality, the fields and townlands still hold their fine old Irish names.
    Some of the names of the townlands are as follows "Cnoc na Brice" or the hill of the badgers. "Baile an Pónta" or the place of the pound. "Port an Droighean" or the place of the black-thorns. "Cnoc na Croice", which means the hill of the gallows. Some of the names of fields are "Tobar Tulláin", which means the well of the tunnel. "Árd Bán" the white hill. "Páirc na Laogh", the field of the calves. "An Cúinne Dorcha", the dark corner. "Creag an Íosa", the greag of Christ. "An Gárrdha Bheag", the little garden. "Cruicealla", the field of the echo. "Gleann na Bráthar", the glen of the Friar. "Páirc na Ráca", the field of the rake. "Cill Credán an obair", the field of the disused graveyard. "Páirc Garbh", the rough field. "Cregán na gcat", the field of the cats.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.