The Schools’ Collection

This is a collection of folklore compiled by schoolchildren in Ireland in the 1930s. More information

Filter results

Results

5 results
  1. A Fairy Story - Geancánach

    CBÉS 0983

    Page 370

    Near the home of the above - named Joseph Reilly lived long ago a farmer named John Reilly, who was fond of gold. On his farm there was a fort. One evening at sunset, as he was taking home a horse that was grazing near the fort, he saw a little man about a foot and a half in height. He wore a red jacket and cap and green breeches. Reilly thought this was his chance of obtaining a large sum of money. He rushed towards the Geancanach, and after a short chase caught him. He brought him home, put him in a box and locked it, intending to hold him until he obtained the information
  2. The Leprechaun and the Mermaid

    CBÉS 0491

    Page 304

    of a year great changes were wrought in her home.
    V
    The Geancanach another form of Leprechaun appears with his hands in his pockets and a a duidin in his moth. It meant marriage for a girl to meet him ill luck for a man.
    VI
    Merrows or Mermaids are still locally believed in and many folk tales exist describing their intermarriage with mortals. It is the general opinion of many old persons versed in native traditional lore that a mermaid was brought to shore in Foynes by a fisherman who so much admired her tresses of golden hair that he made her his wife.
    VII
    This lady of the sea possessed a magical cap without which she cold not return to the sea, but by a condition of the marriage her husband had it stowed carefully away.
    VIII
    However unthinkingly he cast it from its hiding place, his wife seized it and for the third and last time in her worldly life she laughed a hoarse croaking laugh and was gone. Her descendants are believed to inhabit this parish and are known by their long golden hair greyish blue eyes and rather pale face.
  3. Irish Words Still In Use Locally

    CBÉS 0930

    Page 193

    gearcaile = cailín óg.
    gotán = greenhorn.
    gustóg = a lusty person.
    geancanach = a little fairy-like man.
    gortach = mean, near, stingy.
    glouster = The noise made by heavy loose fitting boots.
    gorgía = A big rough man with very large eyes. Goirge.
    gristín = meat burned when cooking.
    gadaire = A slack lifeless sort of person.
    guilpín = A very rough ignorant man or boy.
    glug = The noise made when a closed vessel almost filled with liquid is upturned.
    gortadh = He has a gortadh on him.
    glár = soft, closely-set, palish-blue earth found in a bog.
    grádh mo croidhe = applied to a person who is plamásach.
    guldar = The noise made by a turkey. Loud
  4. Focla Gaeilge atá in Úsáid Fós san gCeantar Seo

    CBÉS 0682

    Page 100

    Fochla Gaedhilge atá i n-úsáid fós san gceanntar seo.
    Gob - the mouth.
    Pincín - a small fish found in streams.
    Filibín - a plover.
    Diabhál - (sometimes called a "jet")
    Galdaight = goon[?] - said to be like a 'leech' and found under stones.
    Clábar - mud
    Clúdóg - a gift of eggs at Easter.
    Ciotóg - left-handed
    Fláitheamhail - generous, big-hearted.
    Bruightín - mashed potatoes with butter and milk mixed in.
    Giostaire - an old-fashioned boy, a "maneen".
    Geancanach - (gankanah) a precocious child.
    Geamaigh - blear-eyed. (Also applied to anything that is shaky or rickety).
    bean-sídhe - a fairy. (Said to folow certain families). When the bean-síde is heard crying it is a sure sign of death.
    Slíghbhín - (sleveen) a sly trickster.
    Crúb - a pig's foot.
    Bontaigh - small - an undersized person.
    Scráib - to scratch with the nails.
    Bhóitín - a pious person.
    Geabaigh - fond of talking.
    Sgeilp - a slap with the open hand.
    Pos - to wash clothes without a washing board. (also - the clothes are "posain" wet.)
  5. Focla Gaeilge atá in Úsáid Fós i mBéal na mBéarlóirí i gCo. na Mí

    CBÉS 0682

    Page 174

    ......i gCo. na Mí agus i nDaimhliag Cianáin.
    21) Scraith = a sod, a green sod
    22) Filibín = a plover
    23) Plamás = Flattery
    24) Céilidh = an evening visit
    25) Girrseach = a girl
    26) Gasún = a boy
    27) Traithnín = a blade of grass
    28) Seilige = a snail

    29) Seilige buacach bacach, Put out your four horns
    (Shelligeh bookah bawkah)
    (Child takes snail in hand and says the above words and the snail's "horns" come out)

    30) Cailleach (pron. Kaal-geh)
    31) Ranaidhe = a thin delicate person or animal

    32) Boithrín = a small road. Pron. in Navan Bawreen
    There was a small road in Navan down by Commons Road called Bawreen Keel (boithrín caol) now.

    33) Brosna = broken wood for firing. (Pron. Bresnah)
    34) Bacach = Cripple (pron. Baw-kah)
    35) Slug = swallow in one mouthful.(Take a "slug" out of them)
    36) Geamaigh = bleareyes (?)
    37) Giostaire = an old fashioned boy
    38) Geancanach = a fairy ("a little gankaneh" applied to a dwarfed child)
    39) Pus - "a blow in the pus"