The Schools’ Collection

This is a collection of folklore compiled by schoolchildren in Ireland in the 1930s. More information

Filter results

Results

61 results
  1. Proverbs and Local Sayings

    CBÉS 1023

    Page 050

    poor man" or "as open-handed as Saint Brigid"
    25. To describe richness -
    As rich as a king," "as rich as honey's taste," as rick as Irelands soil.
    26. As firm as a rock, or a lobster's grip
    27. "Busy as a liar in company or a hen at a bag of oats"
    28 A strong man is said to (be as busy as a liar in) "as hardy as a hedgehog"
    29. Greedy men are said " to be "as greedy as death."
    30. A small object is said to be "as tiny as a wren's mouth" or as the difference between right and wrong.
    31. "It is not every day that Manus kills a bullock"
    32. It is not the big stones alone that build as castle
    33 Every hound is a pup untill it hunts.
  2. The Lobster Fisher

    CBÉS 1106

    Page 255

    (1) A Prospector's Tale
    (2) The Blood of '16
    (3) Because He Tells Me To
    (4) O Blame Me Not
    (5) Keep Hoping On
    (6) The Retired Fisherman
    (7) For 'Tis The Spring
    (8) Wrach Cutting
    (9) The Dulse Pulse
    (10) The Lobster Fisher.
    Note: All the above have been written by one who refuses to give his name
  3. Local Cures - Cure for Evils

    CBÉS 0296

    Page 005

    5
    Local Cures
    back, and these people lived to be old men and women.
    I have not practised this for the past 25 years, for the following reason. I was lobster fishing in Ballycotton about twenty-five years ago, and I met a man named John O'Brien, who warned me never to use this cure again because he told me that as sure as I would, I would one day suffer from a sore myself, which could not be cured. So not for all the gold in the world would I practise this now, and I have made up my mind never again to do it.
    I got the fore-going story from:
    Richard Cotter,
    Hare Island South,
    Church Cross,
    Skibbereen,
    Co. Cork
    He will be 73 years in April 1939.
    Occupation: Small farmer & fisherman
  4. Riddles

    CBÉS 0368

    Page 169

    "Why is a lobster like bread in the sea"?
    Ans Because it is bred in the sea.
    What smells most in a Chemist shop?
    Ans. Your nose.
    What tree is like a cigarette?
    Ans The ash.
    What does a sailor lose every time he goes to sea?
    Ans. Sight of land.
    What has a head but no face?
    Ans. A match.
    What is it a black hen can do and a white hen can't?
    Ans A black hen can lay a white egg and a white hen can't lay a black egg.
  5. Proverbs

    CBÉS 0686

    Page 273

    (139) As rich as honey's taste.
    (140) As rich as Ireland's soil.
    (141) As sweet as the Blackbirds call in harvest.
    (142) As sweet as the fall of the wave on the strand
    (143) As sweet as the speech of the Gael.
    (144) As firm as a rock.
    (145) As firm as lobster's grip.
    (146) As firm as an Irish promise.
    (147) As straight as the law of God.
    (148) As crooked as the law.
    (149) As busy as a liar in company.
    (150) As busy as a hen at a bag of oats.
    (151) As hardy as a hedgehog.
    (152) As greedy as death.
  6. Sayings We Should Use

    CBÉS 0696

    Page 058

    As white as the foam on the rocks.
    As white as the Virgin's garment.
    As white as the soul of a child.
    As rich as a king.
    As rich as honey's taste.
    As rich as Ireland's soil.
    As sweet as a blackbirds call in Harvest
    As sweet as the fall of the wave on the strand.
    As sweet as the speech of the Gael.
    As princely as a poor man.
    As open-handed as St. Brigid.
    As firm as a rock.
    As firm as a lobster's grip.
    As firm as a Irish promise.
  7. Proverbs

    CBÉS 0879

    Page 153

    A wet and a windy May fills the haggard with corn and hay.
    Far away cows wear long horns.
    When the cat is out the mouse can play.
    A stitch in time saves nine.
    Wilful waste makes woeful want.
    Where there's a will, there's a way.
    As firm as a lobster's grip.
    A burned child dreads the fire.
    An ounce of March dust is worth a king's ransom.
    Live horse and you will get grass.
    A handful of common sense is worth a bushel of learning.
    Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
    The early bird catches the worm.
    The worst cow in the bawn bawls first.
    As wild as a March hare.
  8. Riddles

    CBÉS 1124

    Page 318

    5. I went to an apple tree on which there were apples. I took no apples off it and I left no apples on it. How could that be?
    Answer. There were two apples on it. I took one apple off it and one apple remained
    6. What is it that flies high, lights low, cuts the grass but never mows?
    Answer. Heavy frost
    7. Why is a shoemaker's shop like Hell?
    Answer. Because it is all bad soles go to it
    8. What is the difference between a jeweller and a jailer?
    Answer. One sells watches, the other watches cells
    9. A house full of people and not a single one in it.
    Answer. They were all married ones
    10. How many feet on fourty sheep, a shepard and his dog?
    Answer. Two
    11. I see through the wave back against the sun a man with a blue suit and a red thread in his shirt.
    Answer. A lobster
  9. Local Sayings

    CBÉS 0836

    Page 052

    As clever as a jailor.
    As light fisted as a Scotch man.
    As stiff as a stake.
    As black as the ace of spades.
    As long as a late breakfast.
    As crooked as the joker.
    As hardy as a hedgehog.
    As white as the soul of a child.
    As firm as a lobster's grip.
    As tiny as a wren's mouth.
    As bitter as the taste of truth.
    The man on the sideline is the best hurler.
    As fierce as a lion.
    As strange as a horse.
    As strong as a house.
    As high as the sky.
    As green as a leek.
    As brown as a berry.
    As blue as the sky.
    A penny for your thoughts.
    As smooth as silk.
  10. Local Irish Words or Variants

    CBÉS 0924

    Page 54

    Báirleóg - (Bawr-lyóg) locally - a waving seaweed
    Báirseach -(Bawr-shick) locally a talkative big woman "scold"
    Ballachraí - (Bollockaree) Bait shellfish
    Banbhín - (Bonyubh) also used
    Barróg - (Brogue) accentuation
    Basa - (Boss) Boss of an oar (flat blade)
    Bearna - (Bar na) A gap between boats
    Bladaire - (Blather) A person who talks too much
    Blas - (Bloss) Taste
    Blob - (Drop of liquid)
    Bóithrin - (Bohereen)
    Brosna - (Bruss na) A faggot stick
    Bros - (Bruss) Leavings of sods or turfs
    Cámar - (Cawmar) Not a care upon him, undisturbed Phrase Nota a CÁMUR on him.
    Cáibín - (Kawleen) usual ( an old hat )
    Clabhta - (Klout) a clout a knock
    Cliabh - (kleev) a kind of lobster pot
  11. Place Names

    CBÉS 1048

    Page 350

    Cloughboy (Cloch - bhuidhe)
    The Skelp - scealp - steep bank.
    Poll-a-tarive - where a bull fell into sea.
    Lobster-rock -
    Port a lán - long narrow strip of bog.
    Ard a mhaoirigh - shepherds height.
    Cnoc a h-úan - frequented by sheep, sloping bank.
    Poll a madaidh-ruaidh - foxes den.
    (mín na n-ionghan / mín an iongan) meaning not known.
    The Minister's Rock - Protestant minister swept off rock while fishing and drowned.
    Oilean machaire - level island
    Poll a leathaigh - hole where sea weed is plentiful.
    Traigh bán - white strand.
    Oweygrania - Grania's cave.
    Uaigh na muirrigh / Úg-na-muirrigh - Cave where bent or sea grass grows.
    Carrich a duivan - where sea birds rest.
    Meádal - rock over submerged and causing sea swell or builg.
    Tobar Anna - Anne's well.
    Inis bearnog / Inis bearnach - gapped island.
    Tobar Ruaidhri - Rory's well.
    The Bailtee - high bank of sand on strand.
    The Dóirlins - Collection of round stones washed up by tide.
  12. The Lobster Fisher

    CBÉS 1106

    Page 254

    IV
    The haulings done & the pots are in
    & now again to set them
    It's not all fun but it must be done
    & you must keep going to get them.
    The pots all laced & baited well
    Are dropped to their beds in the seaweed.
    What luck next time one never can tell
    But he hopes 'tis luck to relieve need.
    V
    With the work all o'er he makes for the shore
    As he paddles across the water.
    He hears the noise of his hearty boys
    & the laughs of his wife & daughter.
    & within the glow of the turf fire bright
    He eats a hearty supper.
    & renews his strength with a peaceful night
    & hunts again for the lobster.
  13. Fish

    CBÉS 1122

    Page 43

    Fish
    ...................Famaire
    Shark ling
    Trout haddock
    Dog-fish bull head
    salmom whiting
    lobster sting-fish
    Cod sole
    herring cruaban
    mackeral cos máglain
    fluke blind-hayes
    glasan
    shellog
    skate
    leac-ruabhj
    sand-eel
    eel
    mabadh donn
    red mallet
    gournet7cat-fish
    crab
    partran
    piceach
  14. Na hÉisc

    CBÉS 1122

    Page 45

    muca mara - herringhog or tumbler
    deisean - rock herring
    rannaidhe - mackerel
    garbháin - garvan
    léab - fluke
    trosc - cod
    dusach - grey-lord (scales resembles eel)
    madadh donn - ling
    mathair chorr - small sand eel
    sníghe - sand-eel
    cruadán - hard-head flarghead
    leac ruadh - reddish fish -green under
    gubbógaí - dog fish
    eascon - eel
    gliomóg - lobster
    crubán - pinkish crab
    partán - long legged crab
    féachógaí - winkles
    Dallóg Caoch - Blind-Raye
    Joseph Ua Duibhir
    Rang 5.
  15. An Fharraige - Na hÉisc

    CBÉS 0157

    Page 439

    22) Gréasaidhe - cobbler
    23) Béál Dubh -
    24) Dallóg - cat fish
    25) An Pá(l) mhaire - dog fish
    26) An Portán - crab

    27) Faoisteóg (faoisteán) - female crab 1adh blian
    28) Bun-portán - 2" bl.
    29) Cailleach - 3adh bl.

    30) Limneóg - green crab
    31) Cleireach - male crab
    32) Portán Éireann - soft crab (used for baits)

    33) Cnúdán - gurnet
    Cnúdán Dearg - red gurnet

    34) Trosc - Cod fish
    35) Faoitín - whiting

    36) Leathóg - plaice
    37) Leathóg Bhán - sole
    38) Leathóg Mhuire - turbot

    39) Gliomach - lobster
    40) Gliomach Spáinneach -

    41) Eisrigh - oyster
    42) Breac - trout
    43) Cudóg - haddock
    44) Ronnach - (mackerel)?
    45) Scadán - herring

    Peter McGowan
    Kilmacannon
    Cloughboley
  16. (no title)

    I'm a flax and...

    CBÉS 0287

    Page 203

    I used to spread my rope. (?)

    (VII)
    Bad luck to the big factories
    Likewise the woollen mills
    Before they were invented
    My home with freeze was filled
    But since they were directed (?)
    The (?) are gone
    And you'd scarcely see a rapper now
    Except on Paddy Tom.

    (VIII)
    And if they may return to me
    My customs are gone
    I vow to them I never would gont (?)
    a lobstering again.
    I'd wash (?) both late and early
    And that (?) both night and day
    And weave for them the double (?)
    And that will never fray.

    (IX)
    Welcome to my thruttle (?) sticks,
    To them I'll now return
    Bad luck to the Lobster pots,
    T'is them (?) I now will burn,
    I often thought twould be the case,
    What Donovan's Tom did say,
    For many a time he told me
  17. Proverbs

    If you will keep a thing for seven years you will find use for it.

    CBÉS 0403

    Page 391

    scrapes better.
    An empty vessel never leaks.
    After a storm comes a calm.
    Home sweet home there is no place like home.
    Beef to heels like a Mullingar heifer.
    Deep water runs smoth.
    Fine feathers make fine birds.
    The more the hurry the less speed.
    Spare the rod and spoil the child.
    If you marry in May you will rue the day.
    John fell out through the box.
    The man with the most talk is not the best worker.
    The man on the ditch is the best hurler.
    As white as a soul of a child.
    As firm as a lobster's grib.
    As rich as Erin's soil.
    As sweet as honey.
    As black as pitch, as green as grass.
    As white as milk.
    The sun comes out after the rain.
    When the cat is out the mouse can dance.
    A good beginning is half the work.
    It is not a strong man that has all the sense.
    The longest road has a turning.
    The first of the sup is the hottest.
    There is no table like your own table.
    The earliest bird picks the earliest worm.
  18. (no title)

    Plaincéidí

    CBÉS 0425

    Page 401

    Bullary. Waddis. Moses
    Polo. Sean a Branch. Butten
    Namock. Honey Bunch. Macky.
    Balbo. Birdy. Cockny
    Ram. Tomóh. Scipper
    Pats Vat. Buster Keating. Skeleton
    Wyke. Subal. Puck
    n the Gunner Eye. Suds. Swat
    Gravy. Bag of Wind. Fox
    Three legged rebel. . Buddy. Yonsti's
    Gaukey. crisk. Seán Jack
    Borris. Ivers. Diver
    Joley. Major. Gás
    Duck egg. Marshall. Miser
    Jim Pot. Mora. Cuas
    Moush. Maen. Gutaí
    Lobster. N. C. Joe Mór
    Punsy. Strasight Banana. Connie Seán Fada
    Budso. Goggin. Mion Ghol
    Pudden. Ballinsannig Boy. Tomás Seán Mór
    Mug. Seamus Micilín. Johnnie na Tighthe Nuadh.
    Awk. Bub. Oaidín an tSasnaigh.
    Sean Srada. Sally. Mollie Tomáisín
    Raob. Tull. Maidhche Machín
    Perk. Boyo. Maire Eóin
    Belgian. seabs. Bachall
  19. Foclóir

    CBÉS 1073

    Page 450

    scadán - herring
    bradán - salmon
    muirlis - macerel
    mioltá mór - whale
    breac donn - brown trout
    breac bán - white trout
    bralan - sea slugs
    futhóg - perrywinkles
    fartann - clams
    cora - sandells
    easgán - eel
    gunadór - sting fish
    scadain bhigh - sprat
    pártán - crab
    garbhan - brazer
    scian bharra - brazor-fish
    speal - milt
    othair - roe
    roan - seal
    gliomach - lobster
    sliagan dhubh - mussel
    siolaide sliogan - shell-
    sruathan - cockle - snail
    beath allta - sea horse
  20. Ainmhithe Allta atá le Fáil sa Cheantar seo

    CBÉS 1075

    Page 133

    AN-CHOITTHIANTA

    Coínín, luchóg-mór, luchóg bheag
    Easóg, Grámeóg, Girrfhiadh
    Lurapóg,
    Arc-Slíabh (Luchóg codálta, no luchóg féir)

    NEAMH-CHOITTHIANTA

    Madadh-Ruadh (nó Sionnach)
    Madadh - Uisge (dobhar-chú)
    Broc
    Fiadh. (coitthianta ins an pháirc mhóir shuas imeasg na sléibhte i Gleann-Bheithe)

    Rón - (coitthianta i n-áiteanna síos ar an tráigh i gCuan na Long)

    -------------------------

    Corrach - Sandeels
    Sgadán - Herring
    Breac - Trout
    Bradán - Salmon
    Easconn - Eel
    Gliomach - Lobster
    Partán - Crab
    Muirlirc - Mackeral
    Ruarcán - Cockles
    Báirneach - (Black Shell Fish)
    Sligeán Dubh - Mussels
    Sileóg - Wilks