(gan teideal)
“Long ago, when the farmers used take their own butter to Cork in fircins it occurred that there was an election...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
Cuimsíonn an bailiúchán seo gach gné de thraidisiún béil na hÉireann. Cuirtear imleabhair nua ar fáil go tráthrialta. Breis eolais
“Long ago, when the farmers used take their own butter to Cork in fircins it occurred that there was an election...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“There is a belief that when a person dies he still requires his clothes and boots.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“There is a belief that the last corpse buried in a churchyard has to draw water to the others...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“In this district, if a woman finds a hairpin lost she does not pick it up or use it.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“The old people insisted on having spring water in the house each night and some member of the family was appointed...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“In olden times cowdung was frequently applied to burns, as a cure.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Chríodáin
“The narrator's father and grandfather were blacksmiths and he is also one.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“In the iron-water used in forge (for cooling heated iron) there is a remedy for warts...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“There is a belief that a parcel of stone pebbles found on road, if handled by finder, will bring on warts.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“Formerly, a charm for healing a sprained ankle, was practised.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“Formerly, when a person was missing (and generally supposed to be drowned)...”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“If you are going on a journey in the morning, and a hare crosses your path, no luck will attend you during that day.”
CBÉ 0596
Seanchas
3 Nollaig 1938
Conchubhair Ó Críodáin
“Upwards of fifty years ago a farmer in Ballingeary found that he could not produce his right amount of butter.”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“When a farmer suspected somebody of interfering with his butter he went to certain women for advice.”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“A certain farmer's wife in the western end of the parish of Ballyvourney was known to pay frequent visits to "some woman"...”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“Giorrfhiadh d'fhescint ar drúcht nú an chuach d'aireachtaint ad' chúl: a foreshadowing of ill luck.”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“In olden times, when possession of a house or farm was sought, the seller and his (or her) family extinguished the fire...”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“Muinntir Chiarraighe a' fiafraighe a chéile agus muinntir Chorcaighe is gortaigh i nÉirinn"- the old people used to say.”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“On another occassion a farmer who lived in Claideach (on the Cork-Kerry Border) had some firkins of butter...”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh
“The "Barrach Mór", a landlord who resided in Kilbarry (between Inchigeela and Macroom) was something of a tyrant.”
CBÉ 0596
Seanchas
4 Nollaig 1938–5 Nollaig 1938
Siobhán Bean Uí Loingsigh