School: Gort na Díogha (roll number 15587)

Gort na dTíobh Thiar, Co. na Gaillimhe
Séamus Ó Dochartaigh Bean Uí Dhochartaigh
The Schools’ Collection, Volume 0016, Page 159

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0016, Page 159

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.


Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Gort na Díogha
  2. XML Page 159
  3. XML (no title)
  4. XML “Candlemas Day”
  5. XML “Names of Three Rivers”
  6. XML “Sister Lakes”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title) (continued)

    Friaryland, Gort na Cealtra, Sgeicheach na mBruacaí (badges)...

    (continued from previous page)
    not known in what part of the world he now was. (ie the Friar who had cursed him)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. The Shepherd would sooner see the wolf come into his flock, than see the sun shine through the window on 2nd Feby. This is quite solid and true for it shone through the window all day long last candlemas Day and see the year we had 1938. A year ago it was dull and a good year was 1937.
    "If Candlemas Day is bright and clear you'll have two winters in one year"

    All 1938 was winter except 41 dys. It started raining 9th May while 30 and 31st March free from rain.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Abhainn Tóchar ( prond Aune ) river between here and the mill by Thomastown and Killsallagh, rises in bog Killsallagh above Timicat.
    Abhainn na gáirdín ( gaurin ) between Noons and Cuniffs
    Abhainn na spideóga just above the bóirthín going up to Fartown. It rises in Ballyhard bog.
    In 1 1/2 mls of a road these three rivers cross.
    They flow into a big river called the Shivenagh and this flows into Suck then into Shannon.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.