Scoil: Áth Dúna, Gleann an Phréacháin, Mainistir Fhearmuighe (uimhir rolla 12542)
- Suíomh:
- Páirc an tSimné, Co. Chorcaí
- Múinteoir: Seán Ó Duinnshléibhe
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Áth Dúna, Gleann an Phréacháin, Mainistir Fhearmuighe
- XML Leathanach 205
- XML “<span class="exact">Brosna</span>”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- 205 Brosna bailigre Le Seán Ó Duinnsleibe ÓS.Linguistic cuala poad ó am goh-amUimuray,1 scrush, "There was a great "scrush" of people at the meeting"
"I was "scrushed" to death" crush2. scythe, pron "scye", from the Irish, th = [?]3 mountain from "mounting"4 bolt, pron "bowlt."5 bowl, " "boul" or bow +l cf. cowl6 root o furze - the whole stem7 neither pron "naydur"8 either " "aydur"9 thing " "ting" by certain families10 yer. - Did yer see him.11 thems - Thems nice boots Johns.} Mr Thompson, who hailed from Sligo used this form of expression.12 I ain't, we ain't13 "come hether" - he put the "come heather" on her. = he seduced her.14 Broker's Bag - "as full as a broker's bag" = very full - packed.15 Call me Davy - used when a person seeks satisfaction, revenge, threat. "Call me, Davy", if I don't do so and so.16 "Cut the top of the ear off me", used similarly to last expression. "Cut the top of that ear off me". (Points to or holds ear).17 "Don't count your chickens before they are hatched"
= Don't make a false estimate, don't estimate too son.18 "You'd do your die" = You'd be astonished, You'd burst into laughter.18(a) He skinned on me - he told on me. He informed on me.(leanann ar an chéad leathanach eile)- Bailitheoir
- Seán Ó Duinnshléibhe
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)