Scoil: Moyvoughley (uimhir rolla 7249)
- Suíomh:
- Maigh Bhachla, Co. na hIarmhí
- Múinteoir: C. Ní Fhlannagáin
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Moyvoughley
- XML Leathanach 002
- XML “List of Irish Words and Phrases That Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Locality”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)Continued.
XXI
TROIGTHÍN applied to a lady's sports' socks or anklets
XXII
TRÉ NA CHÉILE = mixed up.
XXIII
FEAR BRÉAGACH = scarecrowXXIV
"That's no wonderful tale; every BODACH BHODAIGH knows it."XXV
AN PÚCA = The Pooka
XXVI
" I never saw anything like the CAIMÉIRS (antics) of that fellow"
XXVII
"That fellow is only a CLÁB (nonsensical chatterbox).
XXVIII
"Tom is a GILIBÍN. (giddy chap)."
XXIX
"Wipe the CLÁBAR (mud) off those boots before you come in."
XXX
BACAGH = bacach
XXXI
The CAUSHÉIR = a field with soft grass
XXXII
"Kitty was GLOGGERING (ag gagarlaigh) with the other little school-girls.
XXXIII
SCALLADH CROIDHE = great trouble or persecution.XXXIV
PUNNCÁN = an upstart, a derisive remark about a man; also a scraw standing up in a bogXXXV
WIRRA STHRUE! A Mhuire is truagh!
XXXVI
Crochán na Maighdine = CRUCKAUN NA MYNE
XXXVII
CÚL NA MÓNA = The back of the bog.
XXXVIII
BAILE AN NIMHE = name of a townland between Killare and Boher.
XXXIX
BAILE na nGALL = a small townland to the east of the school.(leanann ar an chéad leathanach eile)