(gan teideal)
“Once upon a time there lived a man in Ballyvaughan who had poteen hidden in a bog.”
CBÉS 0629
Michael O' Connell
Tras-scríbhinn
Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais
“Once upon a time there lived a man in Ballyvaughan who had poteen hidden in a bog.”
CBÉS 0629
Michael O' Connell
Tras-scríbhinn
“Long ago a man named Driscoll lived in the parish of Killimer.”
CBÉS 0629
Michael Culligan
Tras-scríbhinn
“There was a man in Labasheeda and he had one son and he was very sick.”
CBÉS 0629
Martin Walsh
Tras-scríbhinn
“Long ago the old people used believe that there was ghosts there nowadays...”
CBÉS 0629
Peter Paul Moloney
Tras-scríbhinn
“One night a man was coming home from a dance and he had to go through two forts.”
CBÉS 0629
John Walsh
Tras-scríbhinn
“Once upon a time a beggar who was very strong came to a house and asked for a pipeful of tobacco and the man of the house said that he would give it to him....”
CBÉS 0629
Joseph Bonfield
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a tailor who went around from house to house making clothes for the people.”
CBÉS 0629
John Conway
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a widow living in the side of the road and she had one cow who supplied her with milk.”
CBÉS 0629
John Conway
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a man that dreamt four nights one after another that there was gold hidden in a fort in Killimer.”
CBÉS 0629
Michael Culligan
Tras-scríbhinn
“Long ago the old people did not like to interfere with black thorn bushes but there was an old man that would not believe in it.”
CBÉS 0629
Michael Culligan
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was an old man living in North Clare.”
CBÉS 0629
John Walsh
Tras-scríbhinn
“When St. Senan was dying in Scattery he left a special favour to a family named Hedderman that whatever request they asked through him would always be granted.”
CBÉS 0629
John Cunningham
Tras-scríbhinn
“There is an old story attached to Knockerra Lake.”
CBÉS 0629
Martin Walsh
Tras-scríbhinn
“There is an old story told about a fort in Burrane.”
CBÉS 0629
John O' Brien
Tras-scríbhinn
“Not far from Cooraclare there is an old fort in a farm belonging to Thomas Collins which was supposed to be haunted by two withered old men.”
CBÉS 0629
Patrick Crowley
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there lived a man in the townland of Cassernagh who was very fond of going around the neighbourhood playing cards.”
CBÉS 0629
Samuel Keane
Tras-scríbhinn
“Many years ago in the days of St. Senan there lived near the lake a chieftain named Mac Tail.”
CBÉS 0629
John Cunningham
Tras-scríbhinn
“One day as a man named Madigan was ploughing near Molougha Lake he found a large flag.”
CBÉS 0629
John Cunningham
Tras-scríbhinn
“Once there lived in the west of County Clare a man named Muirisín Fóidre who dreamt that under Welesley Bridge in Limerick was hidden a crock of gold.”
CBÉS 0629
John Cunningham
Tras-scríbhinn
“Long ago people would go to town to get wool carded at Glynn's mill and it was often late when they would come home.”
CBÉS 0629
Patrick Moloney
Tras-scríbhinn