(gan teideal) “There's a small garden which is called the Bullawn belongin to Mr. Power.” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “There was a man named Crawford, an' he was workin' at Boydes o Bannow.” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “There was a man an' he lived in this localty wan time. The divel a wan could frighten him.” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “Two men were walking to a cross road wan Summer evenin', an' when they were passin' by Carrigbyrne rock gate a hedge-hog...” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “In the penal times when the priests were bein' hunted there was a certain priest hunted for several months.” CBÉS 0882 David French, Niochlas French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “There was a young man livin around here wan time. He didn't mind grabbin' a few things when he'd be hungry an odd time.” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “There was a man workin' at Bob Fitzharris's (where Lar Doyle is livin' now) wan time.” CBÉS 0882 David French, Kitty French Tras-scríbhinn
(gan teideal) “The farming implements which we use at home, are, a spade, a shovel, a pick, a sprong, a hoe, a scythe...” CBÉS 0882 David French, Nick French Tras-scríbhinn