Bailiúchán na Scol

Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais

Scag na torthaí

Torthaí

38 toradh
  1. An Biorán Gruaige

    CBÉS 0332

    Leathanach 0676

    anuas ar an gclaidhe chun suaimhneas a thógaint.
    Nuair a dhein sé é sin do cheap sé gur airig sé rud éigin ag déanamh fothraim istig ann. D'oscail sé an cómhrainn agus do bhí cailín áluinn istig ann. D'eirig sí amach as an gcómhrainn ach níor labhair sí in-aon-chor.
    Do labhair sé léi ach níor fhreagair sé í in-aon-chor. Do chuir sí a lámh siar ar chúl a chinn agus do chuir sí in [?] do rud éigin a thógaint as chúl a cinn.
    Do chuir sé a lámh ar chúl a chínn agus do thóg sé amach biorán gruaige abhí ann. Do labhair sí leis ansan agus d'innis sí dho ansan gur inghean duine-uasal í agus go raibh sí breoidhte sa leabhaidh agus gur tháinig na daoine maithe agus gur thógadar í agus gur fhágadar seana-iarlais 'na h-ionad agus do mbeadh sí ag dul thar-n-ais go
  2. An Fear Dubh

    CBÉS 0425

    Leathanach 363

    Bhí bean ina cómhnuidhe i Sráid Eoin, tamall gearr ó'n lios ar a dtugtar Collier's Fort. Bean Uí Niallagáin b'ainm di. Bí beirt inghean aice agus triúr mac. Lá amháin tháínig fear, stróínséir go dtí an doras cuíche. Bhí culaith éadaigh dubh air. Do labhair sé léi.
    "A bhean chóír," ar seisean, "ní éireochaidh leat coidhche do chlann do thabhairt suas anso."
    Annsan d'imthigh sé leis féin agus tamall ina dhiaidh sin d'éirigh Máire, an inghean ba shine abhí aice breoidhte, agus niorbh fhada eile go bhfuair sí bás. Igcionn bliadna nó mar sin chuaidh an cailín eile Siobhán amach lá, agus nuair abhí sí sa ghort inaice leis an lios so shleamhnuigh cos léi, thuit sí is ghortuigh sí a glúin. Nuair do tháínig sí abhaile chonnaic a máthair go raibh rian cruidh capaill ar an nglúin.
    B'éigean di an leabaidh do thabhairt uirthe féin ach ní ag dul ibhfeabhas abhí sí ach ag dul in olcas in aghaidh an lae. Bhí sí cómh foirbhthe sin go raibh an mháthair cinnte nábh í féín a bhí ann in aon chor ach iarlais éigin. Sa deire fuair sí sin leis. Ach mhair na buachaillí. Tá duine acu beo fós ach tá sé ait beagáínín.
  3. Baile Fearainn - An Eaglais

    CBÉS 0426

    Leathanach 249

    2: Tá lios eile ar an dtaobh thuaidh de sin, é inaice tighe Sh. Uí Phrindibhil. Deirtear go mbíodh ceól sidhe agus uaireannta daoine ag gol le cloisint ann fadó. Thug na sídheóga bean ó'n Mináird Thiar, leo isteach ann uair agus d'fhágadar bean eile (iarlais) 'na hionad. Bhí amhras ag mnáibh an bhaile gur mar sin a bhí--chuadar isteach 'na tig lá, dheargúiodar bior iarainn sa teine agus bhíodar chun í dhóghadh nuair a theich sí agus tháinig an bhean eile abhaile.
    3: Tá lios eile ar an Eaglais in aice tighe Dhonnchadh Uí Ghailleabháin. Bhí bean ar an mbaile --tá sí caillte trí fichid bliain, agus dob' iongantach an t-amhránuidhe agus rinnceóir í. "Nell Bhán" a h-ainm. Chualaidh sí an ceól sidhe istig sa lios seo oidhche agus thug sí an oidhche ag éisteacht leis. Deirtear gur rínnc sí in éinfeacht leis na daoine maithe , agus gur fhoghluim sí an ceól sidhe uatha.
    4: Ta lios eile ar thalamh Mhicil Mac Gearailt timcheall le ceathrú mhíle ó thig Sheamuis Phrindibhil. Ana ghairid do thig an Ghearaltaig leis. An déanamh ceadna air agus tá ar na liosanna eile.
  4. (gan teideal)

    Mrs S O' Sullivan Derrimid tells of a girl who was at school with herslef about sixty years ago now named Máire Bhán Ní Dhonacú...

    CBÉS 0464

    Leathanach 254

    Mrs S O' Sullivan Derrinid tells of a girl who was at school with herself about sixty years ago now named Máire Bhán Ní Dhonacú who used to visit a lios near their own home but she would always maintain it was a wonderful place & she used be there from time to time minding a child for the daoine maithe.
    Finally she got epileptic fits and her hands turned it and her speech left her & she spoke only Foota Fatha talk for a long time till the Parish Priest cured her with prayers & Masses and she went to America afterwards.
    But before the Priests visit her Mother thinking she was an Íarlais placed her on a shovel of red hot gríosach. When this suffering was over she said "Mama you'll pay for that".
    And all the neighbours knew Máire kept company with the daoine maithe when Mama died in a few weeks' time.
    This happened near Gortnabina Bonane, Kenmare Kerry School 6 decades ago.
  5. Local Traditions - Historical and Otherwise

    CBÉS 0506

    Leathanach 545

    a good part of each day in a paddock with a fierce bull. It was an every day sight to see her scratching the bull's horn, with her arm thrown affectionately about his neck. No three men in the district would be willing to enter the field in which this bull was, so fierce was he, yet the iarlais was his master. (This story I used to hear at the fireside but I am certain that I have lost a good portion of it. I remember distinctly those portions in inverted commas for I believe they were specially stressed by the narrator). Compare Ethna Carbery's "I met the love talker one eve in the glen".
    All the above, under this heading - Local Traditions etc" as far as last source quoted, is from what I remember to have heard when a child in Tiob. 'Ar.
    In the "Proceedings of Royal Irish Academy", Vol. 35 (XXXV) Section C. Nos 10, 11 and which I have studied since I sent in Cuid I, there is an article by T. J. Westropp on Aonach Cairbre, Sidhe Asail etc. In this article the contributor deplores the vandalism which wrecked and destroyed the figure-of-8 shaped fort on the site of the Aonach and wholly ascribes that destruction to the ravages of house-builders and road-makers. The following from Pat Allen, already listed as a contributor, may throw a little further light on the manner in which the "carn" was destroyed.
    "There was plenty of gold in Ireland, and be sure it
  6. Seán is A Mháthair

    CBÉS 1126

    Leathanach 047

    istig de'n claidhe ag caint.
    Dúbhairt ceann aca "buachaill rathmhar iseadh an buachaill sin a chasadh orainn aréir" ar seisean "mar cailín maith iseadh an cailín sin" "Ach" arsa ceann eile "ar nóin ní'l sí ábalta ar chaint" "Seadh" ar san ceann eile "ach tá bíorán gruaige ar an dtaobh thiar dá chluais agus dá mb'áil leis é sin a bhaint de do bheadh sí ábalta ar caint.
    Ní túisge abhí an méid sin ráidhte aige ná gur rith Seán abhaile agus do thóg sé amach an biorán gruaige abhí ar an dtaobh thiar dá cluais agus do thosnuig sí ag caint leo.
    D'innis sí dhóibh gur inghean duin-uasal í agus gur buaileadh breoite í agus go raibh sí sa leabaidh ach annsan gur thóg na daoine maithe í agus gur fhágadar sean iarlais na h-ionad.
    Dubhairt an buachaill ansan go mbéarfadh sé abhaile chun an athair í. Chómh maith
  7. Seán agus an Bhean Feasa

    CBÉS 0330

    Leathanach 397

    Bhí bean de mhuinntir Thuama na cómhnuidhe in Gort na Sgairte timcheall seasga bliadhain ó shoin. Bhí sí pósta le fear darb'ainm do Seán.
    Buaileadh breoite an bhean, agus bhí sí sa leabaidh ar feadh abhfad. Fé dheire chonnaic an fear nár 'bhí féin a bhí ann in-aon-chor ach sean-iarlais éigin. Bhí saghas bean feasa in aice na h-áite agus chuaidh sé cuichi sin chun comhairle d'fhághail uaithe. Dúbhairt sí leis dul abhaile agus sluasad d'fhághail agus é a chur isteach sa teine go dtí go mbéadh sé dearg agus í a bhualadh sa drom leis.
    Chuaidh sé abhaile agus chuir sé an sluasad sa teine. Bhí an bhean ag faire air. Nuair a bhí sé dearg, rith sé síos sa t-seomra. Léim an bhean as an leabaidh agus amach an doras léi.
    Rith an fear amach ina diaidh. Bhí cnoc ar an dtaobh thiar de'n tig agus bhí lios ann. Suas ansan a chuaidh sí agus an fear na dhiaidh.
    Sar a shroiseadar barra an chnuic d'éirigh leis an buille a thabhairt dí sa drom. D'imthigh sí as a radharc ansan agus tháinig a bhean féin amach as an lios cuige agus shiubhail sí leis abhaile agus mhaireadar go suaimhneasach 'na dhiaidh san.
  8. Dhá Theistiméireacht

    CBÉS 0461

    Leathanach 390

    an tsagairt d'feiscint. Dubhairt an sagart go gcaithfeadh sé dul go dtí an sagart i mBaile Bhúirne agus páipéar d'fhagháil uaidh. Soir leis an mbuachaill bocht go Baile Bhúirne. Shrois sé tig an tsagairt. Bhuail ar an doras. Tháinig an cailín aimsire amach. "Tá an sagart i gCorcaig indiu" ar seisean. "Dia linn" arsan buachaill "Caithfead pósadh amáireach agus tá páipéar uaim." Bhí Eoghain Ruadh istig. Tháinig sé amach agus dubhairt leis an mbuachaill go dtabhairfeadh sé féin páipéar dó. Seo é an rud a sgríobh sé
    "Is fada dhó thiar i n-iarthar Éireann
    'Da ceamalach chiar gan ciall gan éifeacht
    Gairim chughat siar, is beidh Dia go réidh leat
    Ach ceangal an Diabhal le h-iarlais éigin."
    Chuaidh an buachaill siar go Cíll Garbháin agus thug an páipéar do'n sagart. Nuair a chonnaic an sagart an páipéar, phós sé láithreach iad. Chomhnuigh mo dhuine i m Bonán ar feadh bliadhanta 'na dhiaidh sin.

    Fuaireas an dá sgéal seo ó Seá Ó Tuama, Gortleathárd, Cíllgarbháin, Co. Ciarraidhe, Aos: 61 bliadhna
  9. Fairy Stories

    CBÉS 0886

    Leathanach 105

    She was brought back to Tipp. The boy received a reward in money which paid his passage to America.
    (2) Miss O'Connor next-door neighbours are the Dempseys - Aiden Dempsey fear a' tige. The following is sub rása: Aiden Dempsey had an elder brother Con and incidentally the first-born.
    It seems the baptism of the child was postponed so that the mother could take full part in the feast that was planned in onóir na h-ocaíde.
    Something in the behaviour of the child led them to think he was but a substitute an iarlais - Miss O'Connor says she thinks it was how the child went suddenly very cross and crankey.
    They brought him and dipped him in Cooland (?) well and finally 'put him out in a shovel'. This was to place the child on a shovel outside for his rightful owner to come and claim him.
    The aforesaid Cornelius died at the age of four.
    (3)And here is a good example of fairy activity. There was an old lady called Peggy Kirwan
  10. Seán is A Mháthair

    CBÉS 1126

    Leathanach 050

    as an leabaidh.
    Amach an doras léi ansan agus an fear 'na diaidh. Do bhí páirc ar chúl an tighe agus do bhí lios ann. Suas ansan a chuaidh an sean-iarlais agus an fear 'na diaidh i gcómhnaidhe.
    Sar ar shrois sí barra an cnuic ámhtach d'eirig leis an buille a thabhairt dí sa drom. D'imthig sí leis isteach sa lios. Chuaidh an fear abhaile dho féin ansan.
    D'fhan Seán san áit sin ar feadh seachtmnaine agus do bhí saoghal breágh aca ag ithe agus ag ól agus ag déanamh aoibhnis agus ansan dubhairt sé leó go mb'fhearra dho bheith ag diriúghadh ar an mbaile. Chómh maith do dhéin.
    Do bhí áthas an domhain ar an máthair nuair a tháinig Seán abhaile cúiche airís.
    Do bhí an slaitín draoidheachta aige airís agus do bhí saoghal breágh aca mar dá dteastóchadh aon nídh uatha ní raibh le déanamh ach ach an slaitín draoidhceachta
  11. Seán is A Mháthair

    CBÉS 1126

    Leathanach 048

    maith do dhein.
    Do bhí ionghnadh an domhain ar an athair mar cheap sé gurbé a chailín féin abhí sa leabaidh i gcómhnaidhe.
    Do bhí sé ana bhuidheach do Sheán i dtaobh a chailín féin a thabhairt thar-n-ais cuige agus do chuir sé iachaibh air Sheán fanamhaint aca.
    Do bhí sé ag chuimhneamh ansan ar cad a dhéanfadh sé les an-sean-iarlais. Do bhí saghas bean feasa in aice na h-áite.
    Do chuaidh sé ag triall uirthi agus d'innis sé an scéal go léir dí, conus mar a buaileadh a inghean breoidhte agus go raibh sí sa leabaidh.
    D'innis sé dí ansan conus mar a tháinig a inghean thar-n-ais cuige agus gur cheap sé gurbé a inghean féin abhí sa leabaidh feadh na h-aimsire go léir, go dtí gur fhuascail an buachaill é agus theastuig uaidh a fhághail amach conus a
  12. Story

    CBÉS 0606

    Leathanach 212

    his mother. There he searched the girl's hair and found the "brorán suan" which the fairies had placed there, and the girl began to talk.
    She told them she had been sick and the fairies sstole her away, and she said to the boy "you must bring me home tomorrow to my own people"
    Next day they reached the house of the girl, the boy told her to stay at the gate and hold his horse while he went in.
    He began talking to the girl's mother and she brought him to the room where the sick girl lay.
    She thought it was her daughter that was on the bed, but it was the iarlais the fairies had placed there when they took her daughter.
    They were not long in the room when the girl disappeared.
    The woman began crying and called her husband saying the boy had stolen her daughter.
    The boy said it was not her daughter that was in the bed but the
  13. (gan teideal)

    Bhí rás tráth idir ceithre capallaibh, ó Leacht a' Chalaidh go dtí an Daingean.

    CBÉS 0434

    Leathanach 179

    ar mhacaire luim
    Agus ar thaobh cnuic lá gréine do bhain sí aga de'n ghaoith"
    (Dark-bay horse)
    (3) "Each ciar nár iarr í ghearradh le spur
    Agus do striarfadh sí srianta le racha do chos
    Iarlais ó'n iarthar do thug fé i loith
    Do thug sí an fiaille ó'n sliabh nuair a coradh na coin".
    (Black horse)
    (4) "An each gearra-dubh ná ceapadh-se gur púca í ar sliabh
    Ach each caol geanmnach a chasfaidh go h-umhal le sriain
    Thag sí aga léi ó Eacaill na Mumhan na diaidh
    Ó leacht an Chalaidh go dtí Daingean Uí Cúis í siar"
  14. Seanamhrán

    Mo mhallacht dhuit a mháthairín ¶ Do cheangail mé go h-óg

    CBÉS 0472

    Leathanach 626

    1
    Mo mhallacht dhuit a mháthairín
    Do cheangail mé go h-óg
    Do cheangail mo leith h-íarlais
    Mar gheall ar cúpla bó
    Geibhfaidh sibh agus croithfidh sibh
    Déarfaidh sibh sé fós
    Go mairidh go deo do shean dhuine
    Agus d'fágfadh buachaill óg
    2
    Chuadas sa go Corcaig ag d'iarraidh leith staoinibh
    Phíopaí Tobac agus clárach á chárrann
    Ag mo teacht abhaile go h-athtuirseach brónach
    An biadh a bhí ag mo sean duine nó Rósta le h-ógach Curfá
    Ó Mhuise shean - duine leat sa ní gheobadh sa
    Ó mhuise a shean duine leagadh
  15. Liosta d'Fhocail Gaeilge atá in Úsáid Fós Timpeall na hÁite Seo

    CBÉS 0485

    Leathanach 221

    Iarlais - an encumberance, ( weakling )
    Ínse - low lying land along a river

    Ladhar - fistful
    Leanbh - child
    Léasad - beating
    Loipín - old shoe or stocking
    Laipín - web of duck or goose
    Lorga - a shin or long hill
    Losad - kneading board
    Luachair - rushes, sedges
    Lúidín - little finger
    Lug - hollow
    Lúibín - little loop
    Liobar - hanging lip
    Leipreacán - fairy (shoe-maker )

    Mhaise - well, indeed
    Meadhrán - megrim or dizziness
    Méarog - a coil of súgan
    Meigioll - goatee
  16. Liosta Focal a Bhíonn i nGnáthchaint agus i gComhrá Muintir na hÁite seo

    CBÉS 0506

    Leathanach 434

    (continued from page 131)
    weather of March, the last three days of which were known as "old Riabhach." The cow survived these bad days and seemingly was assured of a new lease of life. She cocked her tail, threw her heels into the air, and shouted "Braidhm for old Riabhach." The March WEATHER however, borrowed three days from April and skinned the old cow.
    (Sin an sgéal mar a bhí sé ag mo mháthair. Tiob. Ár.)

    Ruchánaidhe - a big long fellow. (Tiob. Ar.)
    Gobachán - a boy or girl who has too much talk. (Tiob. Ár.)
    Clabachán - a "mouth-almighty" (Tiob. Ár)
    Clabaire - the same but not quite so bad. (Cromadh)
    Iarlais - a delicate or good-for-nothing woman,
    a Básachán of a child. (ó an sagart paróiste)
    Plubaire - a stout-faced child, rather prone to blubbering
    Geab - a lot of childish talk.
    Kimeens - tricks

    Bachaillín
    in the phrase " you are going to play Bachaillín" said to boys when they were going out hurling. (P.J. Walsh V.S. Croom)

    Súchna
    = ál, scuaine - ag trácht ar chat go bhfuil ál mór puisíní aici deirtear ig Cromadh go bhfuil súchna aicí.

    Bárr leiceán
    deirtear i mbéarla BAUR-LEKAUN sa chaint:- "tá mo chroidhe i mB., " sé sin le rádh: "tá buaidheart orm."

    Bachall
    deirtear le duine go bhfuil sron an-fhada air: "Sin bachall air."
  17. Focail Ghaelacha i mBéalaibh na nDaoine Fós sa gCeantar seo

    CBÉS 0451

    Leathanach 318

    Focail Gaedealacha imbeulaibh na ndaoine fós san gCeanntar seo 1938 (ar leanúint)

    Caisreabhán - Cnobalach - Ciseach - Síománaidhe
    Buachalán - Leadhb - Creacail - Bochtán
    Sgolb - Bórach - Iarlais - Sleath
    Gáirdín - Cumar - Maca - Cliabhán
    Réidh - Comar - Piseóg - Meigeal
    Súgán - Gobalach - Stuaca - Rothal
    Tuartóg - Meitheal - Míaróg - Sciathóg
    Srathar Fhada - Pus - Cráin - Sop
    Ceannabhán Bán - Cúb - Ó Faire go Deo - Tómhaisín
    Feircín - Dúirnín - Bóthairín - Eóis
    Spainsil(?) - Nóinín - Móinteán - Smidirín
    Bogán - Múnlach - Cró - Bláthach
    Falaig - Fionán - Gaisce - Grafán
    Cróitín - Ceartuig - Criocán - Cnap
    Féirín - Tuilleadh - Spart - Geansaí
    Ráméis - Glogar - Smuilc - Púca peill
    Trí na Céile - Misriún - Gabhalóg - Cabaire
    Lóipín - Tuflais - Crúibín - Páinseán
    Steiling - Seodh - Plásán - Láithreán
    Réidhteóir - Scathán - Craobh - Dia Linn
    Mar-i-Dheadh - Balc - Peic - Bothán
    Cipín - Coisín - Mustar - Ceitheirnach

    ( AINMHIDHTHE AGUS EÍN )
    Ciarsach
    Gobadán
    Banbh
    Gabhairín Reoidh
    Céis
    Gearrcach
    Piscin
    Ciaróg
    Stailín
    Siobhán an Gharraid (?)
  18. Focail Ghaeilge a Úsáidtear fós ag na Daoine ina gCuid Béarla

    CBÉS 0461

    Leathanach 122

    Taoschán
    Tiobán
    Taoibhín
    Triompallán
    Tadhg a' dá Thaobh
    Toice
    Talamhaidhe - low-sized
    Gobadán - an inquisitive person
    Gobán
    Gaisge
    Griofán
    Gioballach
    Gabhairín ruadh
    Gabáil - armful
    Gríosach
    Grannóg
    Gabhalóg
    Gaistín - trap
    Geadach - white-backed cow
    Glaise
    Gluggar
    Gobaire
    Laincis, Lóipis
    Lubar
    Lubarnach - untidy
    Leipreachán
    Leadaráineach - slow
    Iarlais - sickly child
    Iompar - handle of ciseán
    Iomparán - awkward person
    Máire Ní Ógáin - óinseach éigin
    Meitíní
    Mí-ádh
    Meiteóg - pinch
    Meitheal
    Meigiol - Mullachán
    Mortais
    Maol - Mustarach
    Raitheanach
    Rilleóg - Réidh
    Rothall Rantaí