Bailiúchán na Scol

Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais

Scag na torthaí

Torthaí

749 toradh
  1. Local Heroes - Great Singers and Storytellers

    CBÉS 0550

    Leathanach 224

    One of our great local singers was James Fogarty living in the parish of Drom, Co. Tipperary. Some of his songs were "Maura Ruad" and "Carden's Wild Domain". He was a great patriot and spent some time in jail. He went by the name of "Nelson" because his father walked to Dublin to meet a landlord and back again. When he came he said he was as good as Nelson the great warrior. He lived about the end of the nineteenth century. None of his near relatives are alive.
    Thomas Murray of Drom, parish of Drom, Co. Tipperary, was a great storyteller. His favourite stories were about the Fenians and Ghost stories.
  2. Local Poets

    CBÉS 0550

    Leathanach 315

    5. Joseph Fanning who lived in the parish of Drom Co. Tipperary, composed a song by the name of "The Girld with the green gown on." He was born about the year 1868 and he was about sixty years of age when he died. He was buried in the old church-yard in Drom. He was a great scholar and was very well educated.
    Charles Bourke of the parish of Drom Co. Tipperary made a song called "Maura Ruadh." He was born about the year 1847. In the time of the Fenians he went to America.
  3. Cill Mac Comóg

    CBÉS 0283

    Leathanach 093

    Cill-mac-Comóg nó Cill-mo-Chomóg agus cuir Liag teampall ar bun san áít ar a dtugtar Drom-dá-Liag. Bhí na trí teampaill seo i líne díreach ar aghaidh a chéíle no i ndiaidh a chéíle ó Teampaillín Fiacna go Drom-dá-Liag. Deir daoine gur bé an ainm do bhí a a n-athair ná Abhabháin agus toisg go raibh sé chum an triúr do bháhadh san abhainn gur uaidh do fuair an abha a eirigheann i gCéím-an-Fhiadh agus a scéidheann isteach sa bhfairrge i mBéál-Átha-Lice a h-ainm. Pé ainm do bhí an an bhfear ní doca gur uaid do fuair an abha san a h-ainm. Siad na trí -h-aibhne a sceidheann isteach go Cuan-Baoi sa taobh thoir theas di ná, Abha an Mhealaig, An Abhabhain nó an "Aba-mheadhoin" agus Abha - Chúm-na-Fheola. Sí an Abhabháín an ceann lár-baill agus sé is dóíchighe gur ó'n bhfocal meadhon nó meadhoónach do fuair sí a h-ainm.
  4. Drom Drastail

    CBÉS 0306

    Leathanach 009

    (Drom-treas-coill, Dúnmaonmhuighe)
    A few gollauns are to be seen in the townland of Drom-treas-coill, anglicised Droumdrastil. A battle was fought in this townland, the combatants being the McCarthys of Gleann-a-Chroim and the O'Donovans of Castle Donovan. It is said locally that the McCarthys were victorious, and that after the battle, the dead on both sides were removed for internment. Some time afterwards, the dead bodies were found in the battlefield, and tradition states that these bodies were buried at the spot, where now stand the Gollauns.
    The old name-makers gave the name Drom-treas-coill to the townland, and a very suitable name it is.
    Drom = a ridge
    treas = a battle
    coill = a wood
    I got this information from Dómhnall 'ac Coitir of Doire na Cathrach who died about ten years ago - aged 89 years.
    Date of writing in this book
    July 12th 1934
  5. An Láirín Dubh agus an Seanduine

    CBÉS 0333

    Leathanach 272

    Do tháinig fearg air nuair a connaic sé an coir a bhí tabhartha dá chapall ar[?] agus do luigh[?] sé ar occar de's na fir ba threisc[?] a bhí aige léimt anáirde ar a drom chun go mbrisfhidís é.
    Cóm luath agus do léimeadar ar a drom d-eirig sí ar a cosa agus as go brách leí agus ní féadfhad na fianna iad féin a sgaramhaint dó drom.
    Nuair a bhí sí ag déanamh ar an gclaidhe rug Osgur greim daingean ar a h-eirbeall agus do buail sí an bóthar cómh tuigh agus d'féadfhad sí é agus ní fhéadfhad aoinne de'n naomhar iad féin a sgaramhaint suthe[?] do dhenn sí ceann ar agaidh fé dhéin na farraige.
    Do bhí Fionn agus Conán Maol fear bfillthe[?] na Feindhe ag féachaint ortha agus do bhí Fionn ag cuimhneamh ná fagad sé aon radmarc go brách ar a fhir.
    Níor chuir aomac[?] aon spoc[?] ar an sean. duine mar siad na [?] a bhí
  6. An Drochshaol

    CBÉS 0424

    Leathanach 081

    éigin aca a dtabhairt go dtí an roilig. Lá áirighthe bhí an mháthair ag tabhairt an mhic deireannach dtí an roilig agus bhuail bean ó Gleann Luic í. Dúbhairt an bhean ó Gleann Luic léi teacht isteach nuair a bheadh an mac curtha agus go mbeadh cúpla prátaí róstaighthe aici dhi. Do tháinig agus bhí an oiread san ocrais uirthe go ndúbhairt sí gur maith an rud nách iad na prátaí a bhí curtha sa roilig in ionad a mic. Thughadh sí gach mac léi go dtí an roilig ar a drom. Bhí an Cholera annso leis le linn an ghorta. 'Sé an biadh a bhíodh aca na picil éisg agus císte buidhe. Thug na Sasnaig súp dóibh agus thug na Sagairt min buidhe. Lobhaidh na prátaí istig ins na seomraí mar tháinig tuille mór a chuaidh isteach ins na seomraí. Bhíodh drom na ndaoine leis na dóirse ag iarraidh an tuille do choimeád amach. Dá bhfásgadh na turnapaí féin an
  7. Naomh Pádraig agus Oisín

    CBÉS 0433

    Leathanach 123

    Nuair fhá Oisín Tí na nÓg dubhairt a bhean leis a scob do thír na n-óg é ná raibh aoinne de fiannaibh Éireann na mbeathaidh in Éirinn anois, "agus seo láir duit agus nuair a ragha tú in Éirinn má thagann tú anuas de'n láir ní fhillfir go brách go dtí Tír na nÓg." Do bhuail Naomh Pádraic leis fé bhun Cnoch na bhFian, agus bhí capall aige Naomh Pádraig agus bhí sé a d'arraig mála mion choirce (oatmeal) chur suas na drom agus d'iarr sé ar Oisin teacht anuas do'n láír agus cabhair a thabhairt do an mála mion choirce do chur suas in drom a chapall féin. "Ná fuileann tú ábalta ar a' mála beag cur suas ar dhrom an chapaill?" arsa Oisín. "Ní chuirfinn," arsa Naomh Padraig, "ná tusa im ' theannta." "Is minic a bhíós," arsa Oisín agus ní dheanfadh meud tá sa mála go léir trí greim bidh dom." "N í fheachaís aon fhear riamh," arsa Naomh Pádraig leis," a cuirfeadh suas ar dhrom an chapaill é." Is
  8. An Reilig

    CBÉS 0437

    Leathanach 279

    Tá trí reilgí sa pharroiste seo anois seo iad a h-ainmneacha.
    Caith na Leanbh, An Cillín agus Drom-Abhaile.
    Tá Caith na Leanbh I Lonart, tá an Cillín I gCromán Íochtar agus tá Drom-Abhaile ar an dtaobh thoir theas de Cill-Orglan.
    Cuirtear daoine I ngach reilig.
    Tá cuma dronnlóige ar Drom-Abhaile agus tá cuma cearnógach ar Caith na Leanbh agus Cuma cruinn ar an gCillin.
    Tá sean croiseanna agus tuambaí agus cloch na gceann
  9. An Cailín sa Ghleann Mór

    CBÉS 0462

    Leathanach 262

    Bhí cailín in-a cómhnuidhe in Gleann Mór fadó. Aon lá chuaidh sí go dtí an cnoc ag baint tuighe. Bhí sí in-a haonar in eisg ana úaigneach. Bhí sí ag líonadh an bhirt agus bhí eagla ag teacht uirthe nuair ná raibh aoine leí. Chuir sí an beart ar a drom agus bhí sí ag teacht amac as an eisg agus tháinig gaoth ana laidir agus leag sé an beart as a drom ar an dtalamh. Chuaidh sí abhaile agus tamall in-a dhiag san thuit sí bróite agus fúair sí bás.
  10. Scéal - Na Sióga

    CBÉS 0472

    Leathanach 447

    comharsain í. D’fhiafraig sí de bhean a tighe an bhféadfadh sí corcán a thabhairt dí ar fead tamall. Tug an bean tighe gallún bainne isteach sa chorcán “Seadh a bhean bhocht” ar sise, “B'fhéidir go dteastochadh braon bainne uait.” Thóg an bhean léi an corcán agus chuir sí an corcán abhaile arís san tráthnóna. An dara lá tháinig sí arís d'siasruig sí an corcán dí. Tug sí an corcán dí agus chuir sí gallún bainne mar ar thug sí dhí an cead uair roimhe sin agus chuir sí isteach sa chorcán é. Tug an bhean buideachas dí. Chuir sí an corcán abhaile san tráthnóna. Tháinig sí an tríomhadh lá d'fiafruig sí an corcán dí arís. Má tháinig sí dúbhairt sí leis an bhean tighe gurbh í an bhean a b'fhearr a tháinig annso le na blianta go dtí an fheirm seo. "Agus mar atá tú cómh maith," dubhairt sí léi. Doras drom an tighe do dhúnadh agus gheárdh drom an
  11. (gan teideal)

    Cheapadh na daoine fadó dá n-iomparuighdís mála mine….

    CBÉS 0476

    Leathanach 256

    ........ nó aon nídh eile ar a ndrom ar feadh dhá lá déag na Nodhlag go mbrisfí an drom aca.
  12. Old Crafts - Weaving

    CBÉS 0550

    Leathanach 243

    Long ago in every district there was a weaver. In this district Thomas Murray, townland of Drom, parish of Drom, Co. Tipperary was the weaver. First he had to get the wool spun by some woman in the neighbourhood. She would put the wool in balls weighing 14 lbs. each. Then the weaver wound the thread on a bars. He counted 600 threads on the bars and so on until he had all the thread wound and then he counted all his hundreds. He folded
  13. Old Crafts - Woodwork

    CBÉS 0550

    Leathanach 245

    Woodwork, such as the making of tubs, churns, pails, keelers, firkins, skimmers, butter hands, and other articles was made by a cooper named John Laffan who lived in the townland of Drom, in the parish of Drom, Co. Tipperary. These articles were made out of seasoned timber principally out of ash, and oak, and sycamore. The pails and churns were made for holding milk. The firkins were used for holding butter. The skimmers for skimming the cream off the keelers of milk, and the butter hands for making the butter into rolls and for helping to fill the firkins with butter. People who required those articles used to go to the cooper and give their order and he would make them. No other persons used to make this work only a cooper himself.
  14. In the Penal Times

    CBÉS 0550

    Leathanach 254

    1. There is a bush in a field belonging to Mr. Tobias Troy, townland of Knocka, parish of Drom, Co. Tipperary. It is called the bell bush. Priests used to say Mass there in the Penal Times. It is supposed that there is a path leading from the Castle of Knocka to the Castle of Loughmore, underground. That was the way people used to go from one castle to another. Up to this day stands a stone in a field belonging to Mr. Thomas Troy, parish of Drom, Co. Tipperary. Some thirty years ago Thomas Troy dug up the earth around it and brought up skulls. People were buried there in Penal Times.
  15. In the Penal Times

    CBÉS 0550

    Leathanach 258

    ary is a grove. In that grove there was a big whitethorn. In the Penal Days a priest by the name of Fr. Ryan also from the parish of Drom used to say Mass there every month. One day he had Mass barely finished when nine or ten English soldiers which were look- looking for him passed the place.
    In a field owned by Michael Meagher in the townland of Kilvilcorris, parish of Drom, is a path. It is called the Mass path. The people used (to) go to Mass by that path. A priest by the name of Fr. Murphy was walking along the path one day. He saw people a half mile off. He knew they were not Irish people so he went into an old shed and hid himself. After a start he saw the people again. It was an English officer and a few soldiers. They were looking for him but they did not see him. The path is still used by the people.
    In another field owned by Thomas Troy in the parish of Drom, is a rock. In the Penal Days a priest used to hide there.
  16. In the Penal Times

    CBÉS 0550

    Leathanach 257

    5.
    In a field belonging to James Farrell in the townland of Drom, parish of Drom, Co. Tipper-
  17. Local Place Names

    CBÉS 0550

    Leathanach 263

    5. The greater part of our farm is situated in the parish of Drom, Co. Tipperary. The rest of it is situated in the townsland of Killoskehan, in the parish of Drom, Co. Tipperary. On the north side of the house is a field called the "Big Field" because it is bigger than all the other fields. Another field on the west side of the house is called the "Kiln Field" because there was a kiln in it long ago. On the north-west side of the house is a field called the "sandpit field" because there is a sandpit in it. There is a field in Killoskehan called Moroney's field because it was bought from a man by the name of Moroney.
  18. Local Place Names

    CBÉS 0550

    Leathanach 266

    My father's farm is situated in the townland of Drom, in the parish of Drom, Co. Tipperary. There are names on certain fields on the farm. The "Bog Field" is so called because there is a bog situated on it. The "Bridge Field" is so called because there is a bridge on the west side of it. The "Middle Field" is so called because there is a field on each side of it. "Toban leathan" Field is so called because there is a well in it. The "Little Field" is so called because it is a small field. The "River Field" is so called because there is a river flowing through it. The "Moor Field" is so called because it is a marshy field. "Kirwan's Field" is so called because it was owned by Kirwans before.
  19. Local Poets

    CBÉS 0550

    Leathanach 316

    sung by the people in this district.
    About one hundred years ago a man by the name of John Bourke who was a poet lived in the parish of Drom, Bo.Tipperary. He tried to banish talo from a house by singing a song, but failed.
    Una Costello, kilvilcorris, Drom, Thurles, Co. Tipper.
    Material obtained from:-
    James Kennedy, Kilvilcorris, Drom, Thurles. Co. Tipper.
  20. Games I Play - Jack My Man

    CBÉS 0223

    Leathanach 055

    Games I play
    Jack my man
    A number sit around the fire. A piece of a stick is got and one end of it is it. Then the first person takes it in his hand while it is lit and says "Jack my man if you die in my hand the straddle and mats will surely go on". Then he hands it to the next person who says the same and so on. Whose ever hand it quenches in must bend down his back and shut his eyes till "the straddle and mats" are put on. Each person takes something in his hand and on turn they hit the person who is bent holding the object over him and saying drom, drom, dorm what hangs over you. If he is able to guess right he goes free and then game starts all over again. If he is not, the objects are piled up on his back till he guesses right. Sometimes he would have quite a pile of objects on his back before he succeeds in guessing right.