The Schools’ Collection

This is a collection of folklore compiled by schoolchildren in Ireland in the 1930s. More information

Filter results

Results

589 results
  1. A Local Hero

    CBÉS 0495

    Page 105

    James Kairn is a well know hero of Carrigeen. He lives with his sister in a small comfortable cottage situated on the right handside of the main road leading from Feale's Bridge to Brosna. To the front of the house is a grove of palm trees to prevent te north wind from blowing in the door. To the back is a big yard & a small cabin for the hens.
    In his young days he was active & light-footed & people used to say he was as swift as a deer. On one occasion he was going through fields in which rabbits were very plentiful. Seeing a small light-footed rabbit lying on the field he made towards him.The rabbit made a spring from the ground & made towards his burrow but before he could reach it James had a hold of him by the tail. He returned home very happy & had a nice dinner that day. He was once at the Sports in Brosna & he entered in the race
  2. History of Ballycumber

    CBÉS 0805

    Page 367

    90 ad bealcaine 1938.
    The History of Ballycumber
    It is situated on the north side of the Parish It is a small village. The population consists of about eighty people and about twenty two houses, well slated and in good condition. There is a river flowing through the villag called the Brosna. In Mr. Cantwell's land there is an old Castle. The field it is in is situated beside the river at the back of Mr. Cantwell's house. There is supposed to be a tunnel under the river leading to the old Castle and that tunnel leads to a pot of buried treasure under the Castle Nobody ever got that pot of gold. The Castle is situated on the top of a hill The tunnel starts at the bottom of the bridge that is over the Brosna. The river flows by the side of the village and that river flows into the Shannon. In Hubert Healy's field there was a mill for making starch. The field is situated
  3. Words Adopted from the English and Used Here

    CBÉS 0968

    Page 317

    Sudóg - she made a sudóg (a bad heavy cake)
    Cipín - Gather a few cipeens (sticks for fire)
    Brosna - '' '' lock of Brosna ('' '' '')
    Causaí (Casán) - There is a causaí to the spring
    Craiceach - He '' '' craiceach creature
    - '' '' '' miserable or stingy creature)
    Murneach - Murneach Gums
    (said to one complaining always)
    Rithín - Raithnigh = Ferns
    Pracis = bróse - I got a prakish of a dinner (a broze)
    - '' '' '' bad dinner
    Brosna - there was a brosna of things through the house
    House was untidy
    Cuiseóg - Pull up a cuiseóg to drink through it
    Grisigh - A person who lost front teeth or
    '' child '' is too old fashioned
    Dúidín - '' pipe
  4. A Collection of Riddles

    CBÉS 0978

    Page 294

    I was sent for the loan of hitic the hatic the double comatic to roll over the curley combs?
    Answer: A churn.
    What was it that never was nor never will be?
    Answer: A mouse's nest in a cat's ear.
    I have a house and it would not hold a mouse and there is as many windows on it as the Lord Mayor's house.
    Answer: A thimble.
    What is the greatest noncence in the world?
    Answer: Supping soup with a fork.
    Trip, Trap, and Trae and which is the bitche's name
    Answer: Which.
    Alive in the front, dead in the middle, baptized behind, come tell me the riddle.
    Answer: A man ploughing.
    I went to the bog to break brosna, i broke no brosna, and I had brosna home with me.
    Answer: I had a dog named brosna.
    What goes round the house, and round the house, and sleeps in the corner at night?
    Answer: A twig.
    As I went a guttery gap, I met my Uncle Davy I cut his throat, and sucked his blood, and left him lying easy.
    Answer: a blackberry.
    What goes to the water and says clink, clink and never drinks.
  5. Riddles

    CBÉS 1026

    Page 108

    What goes away above the ground and returns under it?
    A man with sods on his head.
    Long leg crooked thighs wee head and no eyes?
    A pair of tongs.
    A bottomless tub which holds flesh and blood?
    A ring.
    I went into the wood with Brosna
    I come out of the wood with Brosna
    I had neither long stick nor short stick
    And still I had Brosna with me
    A dog whose name was Brosna
    What turns without moving?
    Sweet milk getting sour.
    What is that which always walks with its head down?
    A nail in your boot.
    It’s black its white it’s read all over.
    A newspaper.
    As I went over Westminister bridge,
    I saw a big wonder
    Two pots boiling and no frier under,
    Two spring wells.
  6. Scéal

    CBÉS 1056

    Page 182

    Bhí fear agus bean ann aon uair amháin, agus gan de ghleas beo ortha, ach ag cruinniú brosna agus da ndíol ar an bhaile mhór. Bhí ceathrar de theaghlach aca, beirt ghasúr agus beirt ghiorsach. Ní raibh an cailín a ba shine ach ocht mbliadhna agus ghníodh sí obair an toighe uilig fhad a's bhíodh na gcrann ins an choillidh.
    Aon lá amháin d'imthigh an t-athair 'un an bhaile mhóír le dha ualach brosna agus bhí an oidhche ann nuair a phill sé. Chualaidh siad go raibh teach agus an trioc ar an bhaile a ba deise daobhtha le díol, agus chuaidh siad go
  7. Tomhaiseanna

    CBÉS 0421

    Page 093

    26. Bíonn sí thoir agus bíonn sí thiar agus bíonn sí i nGáirdín Blá. Cliaith is mó a greim na greim capaill is ní bhlaiseann sí féar. (Speal)
    27. Lán na páircí de bhuaibh bhána agus bó mhor dearg eattordha istig. (Do theangain agus d'fiachla)
    28. Cím sé is ní fheiceann tusa é agus is giorra dhuitse é na dómhsa. (Do chúl)
    29. Téigir an choill agus tabhair leat Brosna ná tabhair leat craobh cham ná craobh dhíreach agus ná tair abhaile gan Brosna. (Madra darbh ainmh Brosna)
    30. Chuarduigheas agus ní bhfuaireas. Dá bhfaighinn é ní thabharfhainn liom é. Ní bhfuareas é agus thugas liom é. (Dealg)
    31. Bó bhán ag siubhal na trágha agus gan aon chnámh na corp. (Borra briste)
    32. Is aoirde é ná caisleán agus raghad sé isteach fé bheal cupáin. (Ceirlín snáithin)
    33. Cosa fada ceathamhra cama agus aon tsúil amháin. (Tlú)
  8. Tomhais

    CBÉS 0429

    Page 663

    C:- Téir go dtí an coill agus tabhair brosna leat, ná tabahirt craobh cam na craobh díreach ach tabhairt brosna leat.
    F:- "Brosna" an ainm a bhí ar madra
    C:- Cuairdigheas is do fuaireas agus dob fhuirist dom é dfhágailt rud ná fuair Dia is nách féidir ó d'fághailt.
    F:- Maistír.
    C:- Chuaidh mé suas an bhóthairín cuaidh mé síos an bóthairín agus thugas an bothairín ar mo dhrom liom.
    F:- Dreimre.
    C:- Driothair a bhí ag driothar mhathar is níor bh'uncail domhsa an te sin
    F:- Mo athair.
    C:- Cad é an ainmidhe a tógann a thig ar a dhrom.
    F:- Seilimide.
  9. Laethanta Áirithe

    CBÉS 0025

    Page 0244

    a thabhairt leat. Teigh ann seacht n-uair agus fág brosna ag an tobar gach úair. Núair atá tú ag imteacht abaile an seachtadh úair an chead duine a chasas leat éireóchas an duine sin tinn agus beidh biseach ar an duine a bhí tinn. Ní chaitheann na daoine deanach an tighe amac an chéad lá de bhealtaine.
  10. The Landlord

    CBÉS 0033C

    Page 04_011

    One day a man was working for the landlord. In the evening the landlord went some place and the man went home to the supper. His wife had no fire to make his supper. He went to the landlords wood for a brosna and when he was comming out bóirín a baile he met the landlord. The landlord made him go back again
  11. An Chaoi a nDéantaí Coinnlí Fadó

    CBÉS 0133

    Page 396

    Nuair a thoisóif an oidhche ag éirigh fada déanfhadh an máthair leis an inghean no leis an Mac "Biodh dornán féadh isteach anocht libh," agus bheadh leóbhtha brosna maith feadh agus chaithfheadh siad annsin ar an teaghlach acú íad. Chruinneóchadh uimhir an tighe thart ar na féadh ag baint an craiceann don chuid a b'fhearr acú agus bheadh duine eile leagtha amach dhá bpiocadh agus dhá chuir na seasamh leis an mbac. Ní bheadh aon mhait iontadh le h-aghaidh an t-soluis muna
  12. Tomhaiseanna

    CBÉS 0280

    Page 025

    Bó dearg is a h-adhrca i dtalamh.
    Freagra = Bogha leacha.
    Ceithre slata míne ré ag shiubhal an t-sléibh is a mbéal fútha
    Freagra = Siní an bhó.
    Chím chúgham anois anall inghean an Rígh go trim teann
    Beagán ór ar barra a baire agus cul a coise tríd a ceann.
    Freagra = Túath.
    An céad oidhche cídheann na h-éin í. An tarna h-oidhche cídheann na h-éisc í. An trímhadh h-óidhche cídheann an saoghal í.
    Freagra = An ré
    Lán méire de bhlonaigh buidhe ag pleadh síos le glibín ó glab..
    Freagra = Bláthana an aitinn
    Téighim sa choill ag iarraidh brosna ní thugaim cipín cam ná díreach liom is ní thagaim chaoidhche gan brosna.
    Freagra = Brosna a b'ainm don madra a bhí aige
    Beirt drithéar 'us iad coseamhail le chéile lán sa ló is folamh san oidhce.
    Freagra = Peire bróg
  13. (no title)

    Q Two little ladies dressed in white, One got a fever and died last night ¶ A a candle.

    CBÉS 0284

    Page 295

    Answer = A rabbit.
    Question = Four legs up, and four legs down, soft in the middle and hard all round?
    Answer = A bed.
    Question = Round about, round about naked
    If you thing wont stand my thing will make nit.?
    Answer = A stick in a pot of porridge.
    Question = What goes round the house and stops at the back door.?
    Answer - A brush.
    Question = Go to the wood for brosna,
    Dont come home without brosna,
    Dont bring a stick crooked or straight
    or dont come home with brosna.?
  14. Gnáthleigheas na Seana-Aimsire

    CBÉS 0303

    Page 131

    Céad bhliain o thoin ní raibh dochtúirí na oisbuidéal le fághail in aonchor act bhíodh daoine árd-léigheanta ins gach ceanntair. Bhíodh leigheasanna acu san ní h-amháin dó chorp dhúine acht go ghalar beidhtidheach leis. Tá cuid des na leigheasanna i bfheidhm in aice na h-aite seó fós.
    Seó cúid díobh. Da ngortúigheadh duine a chos gheibheadh sé sáiste agus bheirbheóchadh sé é agus annsan d'óladh sé a t-anbhruithe. Da mbheadh na dathacha ag goilleamhaint ar dhuine do dheaneadh se tig dó agus chuireadh se brosna tímceall an tighe. Annsan théigheadh an duine isteach ann agus chuireadh se an brosna tré theine agus d'fhanadh an duine istigh go dtí go mbheadh se ag cuir alluis go tuigh agus annsan imthigheadh na dathacha.
    Da mbheadh teinneas cinn ar dhuine do cheangalofaí fásgán thar a cheann agus chuireadh se a chosa nios áoirde ná a cheann agus annsan d'imthigheadh an pian. Tá leigheasanna éile acu i gcóir teinneas cinn anois. Tá "asprós" acu anois agus sgaipeadh síad san an pian. Da mbeadh teinnes fiachal ar dhuine do chuireadh sé bior ins an teine agus d'fághadh se ann e gó dtí go mbheadh se dearg agus annsan chuireadh se an bíor dearg ar an bfhiachal agus b'fheidir go n-imthigeadh an pian.
    Do bhíodh orthai achu fadó léis. Do bhiodh orthai ag daoinibh áirighthe i gcóir fúil, dó stopadh dá mbheadh sé ag teacht go flúirseach. Do bhíodh orthai achu léis i gcóir
  15. Local Place Names

    CBÉS 0350

    Page 340

    Dalton was coming from Broadford and he had a jennit and car. He was coming along a bog road and he strayed off the road and he was not found for three or four days. When he was found, himself and the animal were dead. Leahy who lived in Brosna was coming from the Co. Limerick and he got fatigued and laid down to rest, he was hungry, and before he was found he was dead in the middle of the hill.
  16. Another Funny Story

    CBÉS 0356

    Page 245

    fixed it up, then took it back to the Convent. The Rev.d Mother said "Well Connie whats' the charge?" expecting at the same time that the job would have been done free of charge "Half-a-crown to you, Ma'am" said Connie. "But" said the Revd Mother, "it only cost a shilling the first day." "ah! Ma'am" said Connie "it is better now than it was the first day."
    Connie often went to Brosna in Co. Kerry with tin gallons, pints and saucepans for sale. There was one particular family there who showed great kindness to Connie.
    The mother of the family died some time after one of Connie's visits and on the next occasion he went to Brosna Connie knew, that as he had not been able to go to the funeral he should express his sympathy some way but poor man, did not know what to do or say; so when Connie met the son of the family, he stammered out "Did ye hear from your mother since she died?"
    "The longer you know, the more you live." says Connie
    "Say nothing" said Connie "but saw wood"
  17. Irish Words in Common Use in Everyday Speech in this Galltacht Area of Astee

    CBÉS 0402

    Page 134

    mo ghraidhín croidhe thú, clais, dúid, thainim ón duics, ladar, pludar, a chroidhe, bothán, tuigeann tú, bachach, brosna, scart, faide go deó, "quinns" (cuing - swingle-tree), fuadar, mácaill, feircin, sup, dherra, bheul-bheul, sciolthán, ruathar, puisín, púicín, cruiceóg, cadhrán, sgiath, garsún, báirneach, cliabh, aindiseóirín, coisín, you old Síghle (applied to a man who interferes with a woman's household work), meitheall, tóisín, pus, sáspan, liosín, méiscire, tatarára, (clampar), cíaróg, banbh, cáibín, peata, Dia's Muire duit, snas, teinteán, cabaire, cúb, (i gcóir na gcearc), scailp, (bothán i gcoinne claidhe i gcomhair na ngamhna), ríabhóg, smidirins, losad, mo léan, síofaire, brúscar, céirseach, bochtán, gob, straoil, gabhlóg, dúirnín, turtóg, gríosach, dríodar, spailpín, mothall, piseóg, giúis, ceaintín, scollóg, glib, bodharán, maol, fadharcán, faoileán, gad, béarna, ráméis, "clout" (clabhta), góilín, tráinín,
  18. (no title)

    The ancient name of Kilmorna was known as Rivers Dale...

    CBÉS 0405

    Page 321

    The Abbey or burial ground of Knockanure was then the Friars which is now owned by James Barrett of Carrueragh.
    At that time there was a road or Bóithrín from the present burial ground of Knockanure to a field in Kilmorna named Buckley's field.
    At the southern end of the field was the old burial ground then. Knockanure's old church was built in the eleventh century by Canon Casey who was then Parish Priest in Newtownsandes and Knockanure.
    Knockanure church was not destroyed by Cromwell's men but by the Vandiliers of Clare.
    The late George Mahony of Kilmorna his great-grand-father was the first souper of the OMahony family. He was a native of Brosna Co. Kerry. There is still a tomb in the burial ground at Brosna belonging to the O Mahony's.
  19. Tomhais

    CBÉS 0429

    Page 660

    Téir go dtí an choill agus tabhair brosna leath na tabhair craobh comh na díreach agus tabair brosna leat.
    Fr:- Brosna abheadh an madra.
    Ceathrar ag rit, ceatrar ag crith, beirt ag tabairt eolais agus machan ghiobhlacháin na ndiaid.
    Fr;- Bó ag rith.
    Chím chugamh anior anall, ingean an rí go tirm teann. Fáinne óir ar barr a baise, is cúl a coise tré na ceann.
    Fr:- Tuagh
    Todhó lopó barr a bhróighe aige poll a thóna.
    Fr:- Frogh.
    Ar sliabh i bpoillín daingean docht a gcúl buidhe casta craobhach is níl aoine i Eireann a reiteóig mo ceist
    Fr = Nead
    Tá sé thoir tá sé thiar, tá sé i gairdín Baile Atha Cliath is mó á ghrím ná greím apall is ní bhliaisean se biadh.
    Fr:- Spéal.
    Gaibh fear maidean amach, bhí dealg aige na bhrat, Níorbh hím ná hamh é. Níorbh mhaidhe é, níor iarann ná stán é níorbh cloch 's niorbh cnamh é.
    Fr:- Coinneall réoidh.
    Do ritheas agus do fuaras, do stadas is do chuarduigheas
  20. Funny Stories and Ghost Stories

    CBÉS 0442

    Page 218

    Mr. O’Sullivan of Baillenlourth( Baile -n’[?]) was coming home one night very late. As he was passing Rath ([?]) graveyard he saw a light inside among the graves. He turned back from the top of Boherbee ([?])as he was afraid to pass the light. He picked up courage and he went past it, but to his surprise he found it was a poor man picking brosna (faggot) for his fire that late hour of the night.