(gan teideal) “The protestant church in Ballysax was once a Catholic Church.” CBÉS 0777 Miss Kathleen Cullen Tras-scríbhinn
(gan teideal) “In Ballyfair House, now uninhabitable, and during the European war used as British G.O.C residence...” CBÉS 0777 Mrs Fogarty Tras-scríbhinn
(gan teideal) “About 500 yds from the school a bend in the road is called the 'Black Turn'.” CBÉS 0777 Brownstown Upper, Co. Kildare Tras-scríbhinn
(gan teideal) “Mr Carolan, an ex-British Army Schoolmaster, who lived in the Curragh Camp one time, says that in the penal days...” CBÉS 0777 Mr Carolan Tras-scríbhinn
(gan teideal) “Mr Kerins (aged 38) a native of Kildare Towns lives near Waverly. He says that it was believed long ago before he came to Waverly that a crock of gold was buried in the Mr Pallin's field, in Waverly.” CBÉS 0777 Mrs Feard Tras-scríbhinn
(gan teideal) “Brownstown House is built on the site of a smaller house, occupied in the Penal Days by a woman whose son was a priest.” CBÉS 0777 Mrs Fogarty Tras-scríbhinn
(gan teideal) “The great-aunt of a pupil (Anna Moran) lives in a small farmhouse in Ballysax.” CBÉS 0777 Tras-scríbhinn
(gan teideal) “For many years old people could point out a spot on the Curragh as the grave of a priest killed at the Rath in 1798.” CBÉS 0777 Tras-scríbhinn
(gan teideal) “A big stone on the top of a hill called Knockaulin, between Ballysax and Old Kilcullen...” CBÉS 0777 Tras-scríbhinn