Volume: CBÉ 0327 (Part 01) Date 1937Collector Seán Stundún Locations Kilmocomoge, Co. Cork Kilmoe, Co. Cork Bunane, Co. Kerry List Browse Titles (50) 1. Bruach Gheal na Trá Lore 2. Mo Cholpa go Brothallach Lore 3. Spioraid Lore 4. “Bhí Fionn Mac Cumhail 'na shuidhe cois teine oidhche...” Lore 5. An Gadaí Dubh Lore 6. Tiarna do Thabhairt Fóid Dheirg leis chun Tionóntaí do chur Amach Lore 7. Tuilleadh Mar Gheall Air Lore 8. Rí Uasal na gCat Lore 9. Scéal Eile i dTaobh na gCat Lore 10. Murcadh Mór agus Murcadh Beag Lore 11. Is Duine gan Aird Mé Lore 12. Scraps Lore 13. “I heard a brother of mine that was living in Glin Lawerence...” Lore 14. “There was a waver here in the Glin. Jerry Bóná they used to call him...” Lore 15. “There was a woman living in that house before Jerry Bóná, Peig Ní Luana they used to call her.” Lore 16. “All of us in the house had the fever wan time only meself. Peg Ní Luana came in....” Lore 17. “There was a man named Sullivan - Sullivan Cortha lived at Carrig Rour...” Lore 18. “A man left Crosaire wan night for Bantry fair.” Lore 19. Scéilín Eile i dTaobh Pheig Ní Luana Lore 20. Song about Andy the Weaver Lore 21. “Ceann de's na seana-chuireataí nó Gentry a bhí ann...” Lore 22. Scéal Lore 23. “I heard two fellows saying thet they used be out late scoraíochting....” Lore 24. “Bhí fear bocht ar an mbaile seo thíos.” Lore 25. “Bhí fear i gCúm Mhurcáin agus bhí láir bhreágh aige...” Lore 26. “Bhí bean thiar ar Cheann Seana-bó.” Lore 27. Scéal Eile i dTaobh na gCat Lore 28. “Tá loch, an Loch Mór tímcheall cúig míle as so i dtreó Eadargóil...” Lore 29. “An iomaire caol a mharbhuigheann an cábóg.” Lore 30. “There was a woman wan time, and I heard that she had a lot of children.” Lore 31. “I heard of a wan got married to a second wife.” Lore 32. “Do chítí púca i bParóiste Bheanntraighe fadó. ” Lore 33. “Bhí bean i nÁrd Fearta. Petty-Coat Luís. Do Mhairbh sí mórán...” Lore 34. “Bhí bean bhocht i mbothán agus ní raibh ach an t-aon mhac aici.” Lore 35. “Me father was working in the forge late wan night.” Lore 36. “Ould Wilcoks of Ardrivianna, a blacksmith, used to sleep by day and work by night.” Lore 37. “I heard a travelling man saying that he used be going around Muinntir Bháire...” Lore 38. “Bhí spiorad in áit éigin idir dá abhainn agus do bhí an dá abha tímcheall trí míle ón a chéile...” Lore 39. “Fear ó Rochum chuaidh siar go Ceachan feiscint ba seascha. ” Lore 40. Faill Dubh an Locha - Loch na hEorna Lore 41. “There was a fellow went in Eadargóil in Glin Larence....” Lore 42. “Me brother was here wan night and he took a bridle and a saddle....” Lore 43. “There was two priests in Glin Larence wan time. ” Lore 44. “Fr. Nelligan asked the parish clerk that was in Clin Larence to answer mass...” Lore 45. “There was another clerk came after him, and Fr. Nelligan wanted him to do something...” Lore 46. “Bhí Fionn Mac Cumhail agus a bhuachaill aimsire ag dul ar turas.” Lore 47. “Pé nídh a dhein an bean so ortha (na daoine uaisle) bhíodar chun teacht fé a ndéin.” Lore 48. “Chuaidh fear ón áit seo 'na chliamhan isteach síar go h-Eadargóil.” Lore 49. “Chuaidh fir ó Eadargóil síos ag baint prátaí go Luimneach.” Lore 50. Nós: Bloc na Nollag Lore Mode: Magnify Zoom Jump to page / 0252 Archival Reference The Main Manuscript Collection, Volume 0327, Page 0017 Image and data © National Folklore Collection, UCD. See copyright details. Download On this page Mo Cholpa go Brothallach (continued) Share Share Post Date 4 June 1936Item type LoreLanguage Irish Writing mode Handwritten Writing script Gaelic script Informant Amhlaoíbh Ó Súilleabháin
15. “There was a woman living in that house before Jerry Bóná, Peig Ní Luana they used to call her.” Lore
38. “Bhí spiorad in áit éigin idir dá abhainn agus do bhí an dá abha tímcheall trí míle ón a chéile...” Lore
Mo Cholpa go Brothallach (continued) Share Share Post Date 4 June 1936Item type LoreLanguage Irish Writing mode Handwritten Writing script Gaelic script Informant Amhlaoíbh Ó Súilleabháin