Imleabhar: CBÉ 0327 (Cuid 01) Dáta 1937Bailitheoir Seán Stundún Suíomhanna Kilmocomoge, Co. Cork Kilmoe, Co. Cork Bunane, Co. Kerry Liosta Brabhsáil Teidil (50) 1. Bruach Gheal na Trá Seanchas 2. Mo Cholpa go Brothallach Seanchas 3. Spioraid Seanchas 4. “Bhí Fionn Mac Cumhail 'na shuidhe cois teine oidhche...” Seanchas 5. An Gadaí Dubh Seanchas 6. Tiarna do Thabhairt Fóid Dheirg leis chun Tionóntaí do chur Amach Seanchas 7. Tuilleadh Mar Gheall Air Seanchas 8. Rí Uasal na gCat Seanchas 9. Scéal Eile i dTaobh na gCat Seanchas 10. Murcadh Mór agus Murcadh Beag Seanchas 11. Is Duine gan Aird Mé Seanchas 12. Scraps Seanchas 13. “I heard a brother of mine that was living in Glin Lawerence...” Seanchas 14. “There was a waver here in the Glin. Jerry Bóná they used to call him...” Seanchas 15. “There was a woman living in that house before Jerry Bóná, Peig Ní Luana they used to call her.” Seanchas 16. “All of us in the house had the fever wan time only meself. Peg Ní Luana came in....” Seanchas 17. “There was a man named Sullivan - Sullivan Cortha lived at Carrig Rour...” Seanchas 18. “A man left Crosaire wan night for Bantry fair.” Seanchas 19. Scéilín Eile i dTaobh Pheig Ní Luana Seanchas 20. Song about Andy the Weaver Seanchas 21. “Ceann de's na seana-chuireataí nó Gentry a bhí ann...” Seanchas 22. Scéal Seanchas 23. “I heard two fellows saying thet they used be out late scoraíochting....” Seanchas 24. “Bhí fear bocht ar an mbaile seo thíos.” Seanchas 25. “Bhí fear i gCúm Mhurcáin agus bhí láir bhreágh aige...” Seanchas 26. “Bhí bean thiar ar Cheann Seana-bó.” Seanchas 27. Scéal Eile i dTaobh na gCat Seanchas 28. “Tá loch, an Loch Mór tímcheall cúig míle as so i dtreó Eadargóil...” Seanchas 29. “An iomaire caol a mharbhuigheann an cábóg.” Seanchas 30. “There was a woman wan time, and I heard that she had a lot of children.” Seanchas 31. “I heard of a wan got married to a second wife.” Seanchas 32. “Do chítí púca i bParóiste Bheanntraighe fadó. ” Seanchas 33. “Bhí bean i nÁrd Fearta. Petty-Coat Luís. Do Mhairbh sí mórán...” Seanchas 34. “Bhí bean bhocht i mbothán agus ní raibh ach an t-aon mhac aici.” Seanchas 35. “Me father was working in the forge late wan night.” Seanchas 36. “Ould Wilcoks of Ardrivianna, a blacksmith, used to sleep by day and work by night.” Seanchas 37. “I heard a travelling man saying that he used be going around Muinntir Bháire...” Seanchas 38. “Bhí spiorad in áit éigin idir dá abhainn agus do bhí an dá abha tímcheall trí míle ón a chéile...” Seanchas 39. “Fear ó Rochum chuaidh siar go Ceachan feiscint ba seascha. ” Seanchas 40. Faill Dubh an Locha - Loch na hEorna Seanchas 41. “There was a fellow went in Eadargóil in Glin Larence....” Seanchas 42. “Me brother was here wan night and he took a bridle and a saddle....” Seanchas 43. “There was two priests in Glin Larence wan time. ” Seanchas 44. “Fr. Nelligan asked the parish clerk that was in Clin Larence to answer mass...” Seanchas 45. “There was another clerk came after him, and Fr. Nelligan wanted him to do something...” Seanchas 46. “Bhí Fionn Mac Cumhail agus a bhuachaill aimsire ag dul ar turas.” Seanchas 47. “Pé nídh a dhein an bean so ortha (na daoine uaisle) bhíodar chun teacht fé a ndéin.” Seanchas 48. “Chuaidh fear ón áit seo 'na chliamhan isteach síar go h-Eadargóil.” Seanchas 49. “Chuaidh fir ó Eadargóil síos ag baint prátaí go Luimneach.” Seanchas 50. Nós: Bloc na Nollag Seanchas Modh: Formhéadú Zúmáil Léim chuig leathanach / 0252 Tagairt chartlainne An Príomhbhailiúchán Lámhscríbhinní, Imleabhar 0327, Leathanach 0002 Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD. Féach sonraí cóipchirt. Íoslódáil
15. “There was a woman living in that house before Jerry Bóná, Peig Ní Luana they used to call her.” Seanchas
38. “Bhí spiorad in áit éigin idir dá abhainn agus do bhí an dá abha tímcheall trí míle ón a chéile...” Seanchas
45. “There was another clerk came after him, and Fr. Nelligan wanted him to do something...” Seanchas