School: Teamhrán (B.) (roll number 14833)

Location:
Tavraun, Co. Mayo
Teacher:
S. Mac Conmara
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0113, Page 142

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0113, Page 142

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Teamhrán (B.)
  2. XML Page 142
  3. XML “Marriage Customs”
  4. XML “Herb-Lore”
  5. XML “Local Place Names”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    For fear of an accident people throw Confetti instead of rice. It is also a custom to throw an old shoe after the married pair so that they will have luck.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. activities
      1. medical practice
        1. folk medicine (~11,815)
    Language
    English
  3. Aughadeffin is the name given to the village next Urlar. Aughadeffin means Blackish Ford. Barcul is the English name given to Bárr Coill which means "Top of the wood." Cnoc na mbroc is the name given to a hill in Glan. This name explains that the hill was infested with badger once.
    Derilahen is the name given to a part of Orlar. This name shows us that there were a lot of oak trees growing in this place once. There is a place in Tavrane called Magheramore. This name means wide plain. Teamair is the name given to a hill
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.