School: Curraichín (B.) (roll number 15978)

Location:
Curraheen, Co. Kerry
Teacher:
Seán Ó Scothlaoich
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0472, Page 419

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0472, Page 419

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Curraichín (B.)
  2. XML Page 419
  3. XML “Loch Lice”
  4. XML “Cloch na bPúcaí”
  5. XML “Faill Fhinn”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
        1. Fianna (~595)
    Language
    Irish
    Collector
    Donnchadh Ó Séaghdha
    Gender
    Male
    Address
    Callahaniska, Co. Kerry
    Informant
    Micéal Ó Séaghdha
    Relation
    Parent
    Gender
    Male
    Age
    56
    Address
    Callahaniska, Co. Kerry
  2. Tá an cloch sin i gCaladh an Uisge. Cloch mór iseadh í.
    Deireann na sean daoine go bfeicfí púcaí ann. Tá Rian de chios fir ar an gCloich. Ta an chloch sin ar an dtaobh thiar de loch Cárrthaighe.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Tá Faill mór ar an dtaobh thoir de'n loch. Faill a leamhain an ainm atá uirthi. Deireann daoine eile go raibh an ainm Faill Fhinn uirthi. Bhí fathach eile ag rith in diaidh Fionn Mach Cúmhthaill fadó agus leim Fionn
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.