School: Ráithín (B.) (roll number 9304)

Location:
An Ráithín, Co. Chiarraí
Teacher:
Diarmuid Ua Cróinín
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0456, Page 443

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0456, Page 443

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Ráithín (B.)
  2. XML Page 443
  3. XML “Riddles”
  4. XML “Amhrán”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Amhrán

    An cuimhin leat-sa an oidhche úd fé bhuin an chóca féir, ¶ An cuimhin leat-sa na cainnteanna bhí eadrainn araon

    Amhrán

    An cuimhin leat-sa an oidhche úd fé bhuin an coca féir,
    An cuimhin leat-sa na cainteanna bhí eadrainn araon
    Sé deir saighdiúirí na Frainnce mo leigheas nach bhfuil le fagháil
    Go dtiocfaidh Péarla an cúil craobhaigh is go gcrothfaidh dí mo láimh
    11.
    Do raghfainn-se anois thar fairrge is sealadh thall i gcéin,
    Níl mé teacht abhaile annso go bhfillfidh rún mo chléibh.
    Caithfeadh féin an t-anam nó neart is lúth mo ghéig.
    Mara sínfead síos ar leabaidh leat in aimhdeóin lucht na mbréag.
    111.
    Dá mbeadh “heel tops” ar mo bhróga no cóir agam chun siubhal
    Níl aon maidin Domhnaigh nach raghfainn mar a bhfuil mo rún
    Annsúd ná tógfaí “notice” díom í fásgadh suas le’m com.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.