(gan teideal)
“In a certain village there lived a man who owned a cow.”
CBÉS 0150
Mrs Mary E. Flynn, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
Bailiúchán béaloidis é seo a chnuasaigh páistí scoile in Éirinn le linn na 1930idí. Breis eolais
“In a certain village there lived a man who owned a cow.”
CBÉS 0150
Mrs Mary E. Flynn, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
“Once upon a time long ago there lived a man in a village called Curroy which is situated beside the public road and is three and a half miles south of Ballina.”
CBÉS 0150
Mrs Mary E. Flynn, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
“There was once a man long ago who lived in Ballymacredmond which is about three hundred yards from the public road and three and a half miles south of Ballina.”
CBÉS 0150
Mrs Mary E. Flynn, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
“Long ago in Ireland the young boys always gathered nuts for November's night.”
CBÉS 0150
Mrs Barbara Walsh, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there lived a man and a woman who had three sons.”
CBÉS 0150
Mrs Barbara Walsh, Peggy Flynn
Tras-scríbhinn
“There was once a man a long time ago living in Derrymonan.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there lived a man who made noggins”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“There was once a man a very long time ago living in Tavanaghmore, which is a mountainous district situated between Foxford and Ballina.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“There was once a man and his wife living together.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“There was once a man who had three cows.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“There was once a priest who kept a servant boy.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a man who was very poor.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there lived an old piper who had no sense.”
CBÉS 0150
Kathleen Lynch, Patrick Lynch
Tras-scríbhinn
“Once upon a time long ago it was said that there were two men making poteen in Raheen which is a place in a field belonging to Tom Timlin, Currabaggan.”
CBÉS 0150
Agnes Timlin, Kate Timlin
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a man who left his penknife after him in the graveyard.”
CBÉS 0150
Agnes Timlin, Michael Timlin
Tras-scríbhinn
“There was once a couple and they had a servant boy.”
CBÉS 0150
Agnes Timlin, Michael Timlin
Tras-scríbhinn
“There was once a gentleman whose name was Colonel Martin.”
CBÉS 0150
Agnes Timlin, Michael Timlin
Tras-scríbhinn
“One day a man was drawing home his turf from the bog with his ass and cart.”
CBÉS 0150
Patrick Lynch, Thomas Ferguson
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there lived a man in Currabaggan who had three cows.”
CBÉS 0150
Owen Ferguson, Thomas Ferguson
Tras-scríbhinn
“Once upon a time there was a man who used to be out late at night card playing.”
CBÉS 0150
John Ferguson
Tras-scríbhinn