School: Ráth Mhaoláin (Robertson) (roll number 10374)

Location:
Rathmullan, Co. Donegal
Teacher:
Éamonn Mac Stiopháin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 1088, Page 063

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 1088, Page 063

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Ráth Mhaoláin (Robertson)
  2. XML Page 063
  3. XML “Phonetic Form of Local Place Names”
  4. XML “Local Saint”
  5. XML “Old or Dialectic English Survivals”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Subhead 43. Local saint.
    The great local saint is St. Garvan. His name is commemorated in the name of the parish and townland of Killygarvan and in the name of the graveyard. In recent years a school has been named after him in the locality.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  3. Subhead 7. Old or dialectic English survivals.
    Tod (fox.) March (border) used in sense - march-ditch= ditch bounding a farm. Brac (hill) Burn (stream) Shuch (dyke) Weecheil (child) Wpeen (a few). Brace (great). Thole (Bear, endure). Jag (thorn). Whins (goose) Fash =(nauseate, cloy) Abeen (behind)
    Idiom. "I had the best of"- I nearly e.g. "I had the best of dying" = "I almost died."
    I doubt = "I am afraid" e. g. " I doubt it will rain"=
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.