School: Tír na Cille (roll number 11884)

Location:
Tír na Cille Thuaidh, Co. Galway
Teachers:
Seán Maguidhir Maighréad, Bean de Buitléir
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0075, Page 118

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0075, Page 118

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Tír na Cille
  2. XML Page 118
  3. XML “Tomhaiseanna”
  4. XML “Seanfhocla”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. Sean Fhocla
    1. Tosnughad maith leath na hoibre.
    2. Ní hé lá na gaoithe lá na scolb.
    3. Ní thagann an óige fá dhó choidche.
    4. Ag cuimilt mealla ar dhruim na muice meithche.
    5. An té bhíonn ag magadh, bhíonn a leath fá fhéin.
    6. An té nach iompruigheann a chóta leis lá bréagh, ní bheidh sé aige lá fliuch.
    7. Cruinnigh suas tiocfhadh an lá fliuch.
    8. Is glas iad na cnuic i bhfad uainn.
    9. Nuair is cruaidh den cailligh caitfhid sí rith.
    10. Is ar mhaithe leis fhéin a dheanann an cat cronán
    11. Ní túisge deoch na sgéal
    12. Is fearr marcaigheacht ar gabhar ná coisidheacht dá fheabhas.
    13. Is maith an tannlann an t-ocras.
    14. Is fearr go deirneach ná go bráth.
    15. Bíonn blas deas ar an óige.
    16. Is geall leis an bhfiac dubh an ghearrcach féin.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.