Volume: CBÉ 0476 Date 1938–1938Collector Seán Ó Cróinín Location Ballyvourney, Co. Cork List Browse Titles (54) 1. “Do bhí sé do nós acu sa tsean-aimsir - i mBaile Mhúirne go háirighthe - na botháin ar fuaid an chlóis agus, fiú amháin, an tigh cómhnuidhthe féin do bheith ceangailthe dá chéile.” Lore 2. “Do bhí achtra eile ag a' seana-bhuachaill mar gheall ar mháirnéalaithe a bhíodh a' teacht isteach go Corcaig...” Lore 3. “Fadó riamh - i naimsir Fionn Mac Cúmhaill agus na Fiann do bhíodhar a fiadhach agus a foiléardaíeacht lá tímpeall locha léin agus na cnuc i naici le Cíll Áirne.” Lore 4. Amhrán Béarla cbe.types.AMH 5. “Oh dark was the night and weary the road...” Lore 6. “I went over to Gilbert mountain, I met Colonel Pepper and his money he was counting...” Lore 7. “Is minic a airígheas mo mháthair á ínsint go raibh aithne aici féin ar fhear a bhí na chómhnuidhe thuaidh i n-aice Shráid a' Mhuilinn tá suas le caoga bliain ó shoin ann.” Lore 8. “Is cuimhin liom an sgéal so a innis sí dhom uair éigin. Do bhí sí thiar ar Fuithire an uair céadna agus bhí sí 'na gearra-chaile ag eirighe suas nuair a thuit sé amach.” Lore 9. “Do bhí seó eachtraí agam' máthair i dtaobh Shéamus Mór Ó Muimhneacháin.” Lore 10. “Do bhíodh sí ag caint leis mar gheall ar dhuine do mhuíntir Liatháin - file a bhí 'na chómhnuidhe ar Ghort-a-n-Imill (Gort-Áth-na-Míleadh S.ÓC.)” Lore 11. “File eile acu ab 'eadh Liam Ó Suibhne na Buile a riugadh agus a tógadh ar Ráth.” Lore 12. “Thuas ar Ghort na Tubraid iseadh do bhí cómhnuidhe ar muíntir Iarfhlaithe a bhí 'na dtaoisig ar Bhaile Mhúirne agus mar cheann ar filí na dúthaighe muar-thímpeall.” Lore 13. “Tá roinnt chloch ar a' dtaobh thiar do Ráth thall, clocha muara agus iad caithte anuas ar a chéile agus isé an ainm a bhíodh acu ar na clocha san ná Bórd a' Bhithúnaig.” Lore 14. “Tá duine 'na chónuidhe thall ansan ar Ghort an Éadain agus fuair sé corcán beag óir tíos istig idir dhá spuaic carraige...” Lore 15. “Curiosity led a young native of Erin To view the gay banks of the Rhine...” Lore 16. Its of a youth who came here to our country among thousands who sailed far away Lore 17. “Down by the groves of Tullig near Millstreets pretty borders...” Lore 18. “My folks I've come to sing you a ditty I'm far from home and that's a pity...” Lore 19. Cill Abáin Lore 20. “Oh, darling maid my heart was laid your feet in long ago...” Lore 21. “Nuair i bhíos-su su bhaile fadó agus mi um chailín bheog do bhíoch úna orm ca nu thaobh gu mbíoch ainm fé le air gu hé pháirc u bhí aguinn...” Lore 22. “Tímpul trí fithid blian ó shoin bhíoch seó prátaí curthu eg daoíni - eir prátuí a mhairidís air fad un uair sin...” Lore 23. “Is muar un eisáid uthá eg feirmeóirithi inis agus u gclann agus ig á lucht oibri seochus mar i bhíoch fadó.” Lore 24. “Bu dheocuir du dhuíni nu prátuí i bhe ucu ruimis seo leis su tseanu-shaol...” Lore 25. “Is dóchu gu bhfuil sé suas le dathud blian ó thosnuig nu daoíni eir spraying du dhéanumh eir nu garuithi...” Lore 26. “Tá athrú muar su tsaol inis chun beathu chuir isteach seochus mar i bhí ruimis seo.” Lore 27. “Súistí i bhíoch eir fad su tseanu shaol ann - chun coirci bhualu...” Lore 28. “Sé un chumu gu dtosnuím-si feirmeóiriocht eir é chumu mi féin - nuair i bhíon nu prátuí buinti uguinn bíon siad sun buinti sar u dtiochuig tosach nu Samhnu...” Lore 29. “Nuair i bhíon deiri ugum leis nu prátuí - ó, ní h-ea, ach nuair i bhíon deire ugum leis nu meaingilí agus nu turnopaí caithimíd tosnú eir u ngaruí irís...” Lore 30. “Nuair i bhím-si bruiduíl bím-si u fairi eir chórthuí nu haimsiri dro-chórthuí nú córthuí matha...” Lore 31. “Do bhímís su tsean-aimsir fadó - do bhímís i déanumh baideán le min-choirci nuair u thiochuch sé ón muilion agus gan é criathru...” Lore 32. “Su tseanu-shaol fadó do thaguch mná bochtu chúinn i d'iaruig déarcu...” Lore 33. “Is cuín lium sgéal greanúr u thit umach fadó agus sinn u dul eir sgoil. ” Lore 34. “Is muar an deifrígheacht atá sa tsaoghal anois seochas breis agus trí fichid blian ó shoin nuair u chaitheadh na daoine nuair a mharóidís bó, bhaileódaís suas na seana-chná go léir...” Lore 35. “Tis well I remember when I was young to see the women salting the butter on the table in timber keelers...” Lore 36. “Is muar un seó un dúil i bhíodh i nGaeoluinn eg duíni ruimis seo agus is uathásuch i sgéal é u reá ná raibh éan sgoluíocht mhuar orthu...” Lore 37. “Du dhinti seó amhrán ruimis seo du dhuíni mar gheall ar ulán rudaí, bhí cuid ucu ana phléisúru...” cbe.types.AMH 38. “Du bhí anu eólus ugum air sheanduini eili i bhí su chórsunucht...” Lore 39. “Inis fé láthair so táimíd u tosnú eir mhóin i ghearu irís i mblianu mar bhí un turach chó breá sun go bhfuil u ngnó déantu eg nu daoíni anu lua...” Lore 40. “Tá bigán eili 'gum le rá fós leis mar gheall eir nu purtuithi - mónu mar cahuir i rud sun sa mbliain i dhíol le fear un tailimh móin i ghearu nu chuid tailimh.” Lore 41. “Buh mha lium go dtosnóch u riaghaltus bóthur eir un taobh thuir du Chuimín u Chrunánaigh...” Lore 42. “Tá unsun duíni ná fuil nu gcónuí le hais un ndruíg, is minic i chím i náit gu mbíon aition ina Gallu láidir truim agus cnuc aitinn Gaolhu nú cluthachu gu mbech aition ina láidir urthu...” Lore 43. “Bhí deifríocht mhuar ruimis seo tínteán ná fuil inis bhíoch áit áirithe le hais nu tini fé bhun u chlabhuir gu dtugidís Poll nu Luathu eir...” Lore 44. “Bhí muarán du nós unu greanúru ucu su tseanu shaol, istig su chistin u cuinníthur nu cearcu un uair sin...” Lore 45. “Bu mhuar u mhaisi eir thigín cínn tuí un uair sin teacht agus gearu ma aoíl u thúirt do ón dtaobh umu...” Lore 46. “Mar u mbech cluthachu mahu teórun un du bhech nu beithíg u dul thar teóruinn agus is minic i dhin sé deifruíocht mhuar...” Lore 47. “Táim chun ínsint díbh inis cá dtosnuíon un Sulán...” Lore 48. “Faíll Ghár Dúinín - faíll athá suas i mbaru próiste Chlonn Drothud...” Lore 49. “Tá seanu-bhóthur u gubháil tríd un áit seo, tá aithne ugum eir cuid de thanu ach ní cuín liumsu aon úsáid i bheith á dhéanumh do mar i bhíoch ruimis seo.” Lore 50. “Su bhfeirm gur tógug misi eir nu hUllánuibh - táim dei mblian agus trí fithid inis agus is cuín lium gu ma bhí bóthur a gubháil tríd u lár nu feirm.” Lore 51. “Tá muarán eibri inis eir Gleann Daimh - páirt du phróisti Chlann Drothud isea Gleann Daimh.” Lore 52. “Nuair i bhíos-su um gharsún óg agus ubhad nu dhia sun leis is dóchu b'éidir suas gu dí de blianu fithud ó shin du gheibhuch duíne seó trioblóid chun airi thúirt du bhuaibh...” Lore 53. “Ós u teacht eir nu buaibh é ó chiainibh - bhí ba ugum féinig bhí trí cínn ucu...” Lore 54. “Dálthu - nuair i bhímuir u caint mar gheall eir nu ba ó chiainibh tá muarán saghus capul un leis...” Lore Mode: Magnify Zoom Jump to page / 0389 Archival Reference The Main Manuscript Collection, Volume 0476, Page 0124 Image and data © National Folklore Collection, UCD. See copyright details. Download On this page (no title) (continued) “My folks I've come to sing you a ditty I'm far from home and that's a pity...” Share Share Post Date 3 April 1938Item type LoreLanguage English Writing mode Handwritten Writing script Roman script Informant Seán Ó Conuill
1. “Do bhí sé do nós acu sa tsean-aimsir - i mBaile Mhúirne go háirighthe - na botháin ar fuaid an chlóis agus, fiú amháin, an tigh cómhnuidhthe féin do bheith ceangailthe dá chéile.” Lore
2. “Do bhí achtra eile ag a' seana-bhuachaill mar gheall ar mháirnéalaithe a bhíodh a' teacht isteach go Corcaig...” Lore
3. “Fadó riamh - i naimsir Fionn Mac Cúmhaill agus na Fiann do bhíodhar a fiadhach agus a foiléardaíeacht lá tímpeall locha léin agus na cnuc i naici le Cíll Áirne.” Lore
7. “Is minic a airígheas mo mháthair á ínsint go raibh aithne aici féin ar fhear a bhí na chómhnuidhe thuaidh i n-aice Shráid a' Mhuilinn tá suas le caoga bliain ó shoin ann.” Lore
8. “Is cuimhin liom an sgéal so a innis sí dhom uair éigin. Do bhí sí thiar ar Fuithire an uair céadna agus bhí sí 'na gearra-chaile ag eirighe suas nuair a thuit sé amach.” Lore
10. “Do bhíodh sí ag caint leis mar gheall ar dhuine do mhuíntir Liatháin - file a bhí 'na chómhnuidhe ar Ghort-a-n-Imill (Gort-Áth-na-Míleadh S.ÓC.)” Lore
12. “Thuas ar Ghort na Tubraid iseadh do bhí cómhnuidhe ar muíntir Iarfhlaithe a bhí 'na dtaoisig ar Bhaile Mhúirne agus mar cheann ar filí na dúthaighe muar-thímpeall.” Lore
13. “Tá roinnt chloch ar a' dtaobh thiar do Ráth thall, clocha muara agus iad caithte anuas ar a chéile agus isé an ainm a bhíodh acu ar na clocha san ná Bórd a' Bhithúnaig.” Lore
14. “Tá duine 'na chónuidhe thall ansan ar Ghort an Éadain agus fuair sé corcán beag óir tíos istig idir dhá spuaic carraige...” Lore
21. “Nuair i bhíos-su su bhaile fadó agus mi um chailín bheog do bhíoch úna orm ca nu thaobh gu mbíoch ainm fé le air gu hé pháirc u bhí aguinn...” Lore
22. “Tímpul trí fithid blian ó shoin bhíoch seó prátaí curthu eg daoíni - eir prátuí a mhairidís air fad un uair sin...” Lore
23. “Is muar un eisáid uthá eg feirmeóirithi inis agus u gclann agus ig á lucht oibri seochus mar i bhíoch fadó.” Lore
25. “Is dóchu gu bhfuil sé suas le dathud blian ó thosnuig nu daoíni eir spraying du dhéanumh eir nu garuithi...” Lore
28. “Sé un chumu gu dtosnuím-si feirmeóiriocht eir é chumu mi féin - nuair i bhíon nu prátuí buinti uguinn bíon siad sun buinti sar u dtiochuig tosach nu Samhnu...” Lore
29. “Nuair i bhíon deiri ugum leis nu prátuí - ó, ní h-ea, ach nuair i bhíon deire ugum leis nu meaingilí agus nu turnopaí caithimíd tosnú eir u ngaruí irís...” Lore
30. “Nuair i bhím-si bruiduíl bím-si u fairi eir chórthuí nu haimsiri dro-chórthuí nú córthuí matha...” Lore
31. “Do bhímís su tsean-aimsir fadó - do bhímís i déanumh baideán le min-choirci nuair u thiochuch sé ón muilion agus gan é criathru...” Lore
34. “Is muar an deifrígheacht atá sa tsaoghal anois seochas breis agus trí fichid blian ó shoin nuair u chaitheadh na daoine nuair a mharóidís bó, bhaileódaís suas na seana-chná go léir...” Lore
35. “Tis well I remember when I was young to see the women salting the butter on the table in timber keelers...” Lore
36. “Is muar un seó un dúil i bhíodh i nGaeoluinn eg duíni ruimis seo agus is uathásuch i sgéal é u reá ná raibh éan sgoluíocht mhuar orthu...” Lore
37. “Du dhinti seó amhrán ruimis seo du dhuíni mar gheall ar ulán rudaí, bhí cuid ucu ana phléisúru...” cbe.types.AMH
39. “Inis fé láthair so táimíd u tosnú eir mhóin i ghearu irís i mblianu mar bhí un turach chó breá sun go bhfuil u ngnó déantu eg nu daoíni anu lua...” Lore
40. “Tá bigán eili 'gum le rá fós leis mar gheall eir nu purtuithi - mónu mar cahuir i rud sun sa mbliain i dhíol le fear un tailimh móin i ghearu nu chuid tailimh.” Lore
41. “Buh mha lium go dtosnóch u riaghaltus bóthur eir un taobh thuir du Chuimín u Chrunánaigh...” Lore
42. “Tá unsun duíni ná fuil nu gcónuí le hais un ndruíg, is minic i chím i náit gu mbíon aition ina Gallu láidir truim agus cnuc aitinn Gaolhu nú cluthachu gu mbech aition ina láidir urthu...” Lore
43. “Bhí deifríocht mhuar ruimis seo tínteán ná fuil inis bhíoch áit áirithe le hais nu tini fé bhun u chlabhuir gu dtugidís Poll nu Luathu eir...” Lore
44. “Bhí muarán du nós unu greanúru ucu su tseanu shaol, istig su chistin u cuinníthur nu cearcu un uair sin...” Lore
45. “Bu mhuar u mhaisi eir thigín cínn tuí un uair sin teacht agus gearu ma aoíl u thúirt do ón dtaobh umu...” Lore
46. “Mar u mbech cluthachu mahu teórun un du bhech nu beithíg u dul thar teóruinn agus is minic i dhin sé deifruíocht mhuar...” Lore
49. “Tá seanu-bhóthur u gubháil tríd un áit seo, tá aithne ugum eir cuid de thanu ach ní cuín liumsu aon úsáid i bheith á dhéanumh do mar i bhíoch ruimis seo.” Lore
50. “Su bhfeirm gur tógug misi eir nu hUllánuibh - táim dei mblian agus trí fithid inis agus is cuín lium gu ma bhí bóthur a gubháil tríd u lár nu feirm.” Lore
51. “Tá muarán eibri inis eir Gleann Daimh - páirt du phróisti Chlann Drothud isea Gleann Daimh.” Lore
52. “Nuair i bhíos-su um gharsún óg agus ubhad nu dhia sun leis is dóchu b'éidir suas gu dí de blianu fithud ó shin du gheibhuch duíne seó trioblóid chun airi thúirt du bhuaibh...” Lore
54. “Dálthu - nuair i bhímuir u caint mar gheall eir nu ba ó chiainibh tá muarán saghus capul un leis...” Lore
(no title) (continued) “My folks I've come to sing you a ditty I'm far from home and that's a pity...” Share Share Post Date 3 April 1938Item type LoreLanguage English Writing mode Handwritten Writing script Roman script Informant Seán Ó Conuill