School: Caitrín Naomhtha, Eachdhruim (roll number 14423)

Location:
Aughrim, Co. Galway
Teacher:
Pádraig Ó Ceocháin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0029, Page 0315

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0029, Page 0315

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Caitrín Naomhtha, Eachdhruim
  2. XML Page 0315
  3. XML “Fairy Forts”
  4. XML “Fairy Forts”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. In Lissard, about two miles from Kilconnell, there is a very large fort situated about two hundred yards from the road. The place where the fort lies is called "Carramana".
    Inside the fort is a stairs leading down to an underground passage. The passage is leading out under the fort, and about twenty yards outside the fort, there is another stairs leading up to the surface.
    Fairies are supposed to live in this fort. Music and dancing have been heard in the underground passage, it is said.
    There are more forts near Lissard fort. The name of the townland in which the forts are situated is called "Cloonena".
    The largest fort is called "Lios na gCaorac" which "the fort of the sheep". One night, a man from the district was crossing the fort, and he saw a man shearing sheep inside. He passed on and did not mind.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.