School: Goirtín

Location:
Gorteen, Co. Galway
Teacher:
Máiréad Ní Dhubhthaigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0078, Page 223

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0078, Page 223

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Goirtín
  2. XML Page 223
  3. XML “Great Laughers”
  4. XML “Old Trades”
  5. XML “Old Trades”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. activities
      1. economic activities
        1. trades and crafts (~4,680)
    Language
    English
    Collector
    Peg Cannon
    Gender
    Female
    Address
    Lenareagh, Co. Galway
    Informant
    Mrs Cannon
    Relation
    Parent
    Gender
    Female
    Age
    45
    Address
    Lenareagh, Co. Galway
  2. The people made baskets of wicker or of sally rods. First they cut the rods and dried them, and wove them together to make the baskets.
    Ploughs were made of timber.
    Gates were made of timber.
    Spades were made of iron.
    All the clothes the people wore, were made by themselves out of wool. The people used to card and weave the wool. Then they made blankets and clothes of the wool.
    Ropes were made of hemp and grass.
    The people burnt all the lime they needed.
    Every man used to thatch his own house with straw and scollops.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.