School: Cromadh (B.)

Location:
Croom, Co. Limerick
Teacher:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 402

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0506, Page 402

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Cromadh (B.)
  2. XML Page 402
  3. XML “Liosta Focal a Bhíonn i nGnáthchaint agus i gComhrá Muintir na hÁite seo”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    (continued from page 91)
    to beat the peat into "snuff". This in connection with "hand-turf"

    Radaire
    (Cromadh) a puck (with a hurley) "with" a flying ball

    Stracallach
    a big rough unkempt fellow. (Cromadh)

    STRINE - = (? Straidhean) a streak of "cracktness"

    Fústar - agus Fústaire (Cromadh)

    Futachán
    droch-ainm a tabharthaí ar gharsún a fhliuchfadh an leaba nú a dhéanfadh aon rud
    "FOOTY" mar sin (Tiob. Ár.) footy = ? Fúithí = dirty in habits.

    "Now'splac-ack" = (neamh-spleadhach)
    always used as a substantive when I was a boy, to denote a "cool" or indifferent sort of person. (Tiob. Ár.)

    Dhrad = ? Draid
    a grin, a sneer an unpleasant cast of countenance (Tiob. Ár.)

    Knapoole = ? (cnap-shúla)
    said of a boy who has been crying, "look at the Knapoole of him" his eyes being much swollen. (Mrs D. Lyons, Main St. Croom)

    Dheana-gus-oo-acth
    a person who gets severely ill as a result o having done something foolish, like working in his short sleeves during the rain, or knowingly lying on wet grass is said to have got this "dheana-gus-ooacth" (same source as above)

    Grig = Griog
    to act so as to show how you begrudge others to have what you yourself have.

    Gráinseog - an extremely hard cake (Cromadh)

    Dhoo-ishg
    in the phrase "he has his Dhoo-ishg in" meaning "he has drink taken." (Cromadh)

    (Grainseóg agus "Dubh-uisg" from Mrs Hayes Main St. Croom)

    (Continued on page 112)
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. genre
      1. glossaries (~227)
    Languages
    Irish
    English
    Collector
    Daithí O Ceanntabhail
    Gender
    Male
    Occupation
    Múinteoir