School: Bilboa (C.) (roll number 15693)

Location:
Bilboa, Co. Limerick
Teacher:
Síle, Bean Uí Raghallaigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0519, Page 074

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0519, Page 074

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Bilboa (C.)
  2. XML Page 074
  3. XML “Bird-Lore”
  4. XML “Buffanoka District”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    (continued from previous page)
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
  2. The townsland of Buffanoka is in the parish of Cappamore in the barony of Coonagh. It is not far from Bilboa N.S. There are nine families living in it. The most common names are Gleeson and Doyle. There are thirty-nine people living in this townsland. There are two thatched houses and seven slated ones. Buffanoka is so called because it is full of thistles.
    There are only two people over seventy living in Buffanoka, Mrs. M. Gleeson and Mr. J. Doyle. They used the Irish words which are commonly used in the district. Some of these are:-
    Sciollán
    Cipín
    Sugán
    Garsún
    Brosna
    Meitheal
    Puisín
    A Stór
    Alanna
    Mo Chroidhe
    A Chuisle
    Cioróg
    Ciarán
    Banbh
    Ciseán
    Máilín
    Tuaiplis
    Óinseac
    Amadán
    Leipreacán
    Luidín
    Gabhail
    Bacac
    Bogán
    Glugar
    Caibín
    Puicín
    Scollap
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.