School: Bansha (B.) (roll number 11964)

Location:
Bansha, Co. Tipperary
Teacher:
Peter Horgan
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0575, Page 158

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0575, Page 158

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Bansha (B.)
  2. XML Page 158
  3. XML “A Hidden Treasure”
  4. XML “An Old Story”
  5. XML “An Old Story”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. genre
      1. belief (~391)
        1. folk belief (~2,535)
          1. treasure legends (~7,411)
      2. verbal arts (~1,483)
        1. jokes (~6,086)
    2. agents (~1)
      1. supernatural and legendary beings (~14,864)
    Language
    English
    Collector
    Patrick Ferris
    Gender
    Male
    Address
    Ballydavid, Co. Tipperary
  2. Long ago there lived a widow who had an only son who used to come home very late at night from gambles. She complained him to the police. One night he was coming from a gamble. He had a shortcut across a church yard. As he was crossing the graveyard he saw an open grave and a shovel and spade across it. As he was passing the grave the Sergeant of the police jumped up out of it with a white garmend pulled over him. He said "I'm very cold" "why would'nt you said the widow's son they did not
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.