Scoil: Clareen, Birr

Suíomh:
Clareen, Co. Offaly
Múinteoir:
S. Ó Néill
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0821, Leathanach 276

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0821, Leathanach 276

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Clareen, Birr
  2. XML Leathanach 276
  3. XML “Linguistic - Irish Words in Common Use in Seirkieran”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    bothán. botháinín
    fústar. (foostherin?) around all day
    scib Im making a bit of a scib (turf basket) Johnnie Murray
    praiscín. a canvas apron
    Hi ! chearc to the hens hunting them
    Hi ! muc
    skillet a small pot for making 'stirabout'
    grisset
    griodal for making bread
    beesim (made with heather)
    shack. (sean bhothán) a 'shack' of a house
    boulteen (saghas fuip)
    Pat Murphy. Breaghmore
    babhta. a 'babhta' of dancing
    taoibhín I'm putting a bit of 'taoibhín' on my boot.
    bean sidhe.
    go leór. They have money 'go leór'
    meas. He has no 'meas' on the likes of -
    James Downey
    meas madra. He hasn't meas madra on money. Johnnie Murray
    faic It is'nt worth a faic now.
    Not a faic I care.
    Johnnie Murray
    moat
    lios.
    rath. Rathure Raithín glas (ainm áite)
    maoil cow
    cuis He walked along the cuis
    lepreachán. He must have caught a lepreachán
    scideóg
    mo duine. mo dhuine came in then and -
    .or here comes mo dhuine
    M.Pilkington
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla