Scoil: An Ghráinseach, Cluain Meala (uimhir rolla 7982)

Suíomh:
An Ghráinseach, Co. Thiobraid Árann
Múinteoir:
Séamus Ó Maolchathaigh
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0571, Leathanach 088

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0571, Leathanach 088

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: An Ghráinseach, Cluain Meala
  2. XML Leathanach 088
  3. XML “Irish in Parish of Grange”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    in either English or Irish letters, whichever comes nearest to local pronciation.
    ※ Aingiseoir :
    abhac
    🞩 áileán
    anglais = milk with water mixed in it.
    airc luachra = newt
    🞩 amalach = awkward
    balbh
    🞩 balbhánaí = a person with a stammer
    ※ bodach = surly fellow
    "Bine-lock" (boinn-leac): sore on childs foot, threatened with b___ if they robbed a robin's nest.
    🞩 béiceachánaí = one who cries for little reason.
    🞩 bastún = a vulgar ignorant man
    🞩 beart
    ※ bais = of a hurley. I hit him a b___.
    buailim sciach = a noisy boaster
    buaireach (sometimes "boor-ach") = spancel for kicking cow.
    🞩 breall = half fool
    breallsún = do.
    breillice = do.
    ※ bothán = old house, hovel.
    ※ banbh(s) = young pig
    ※ buaic (sometimes pr. bo̅o̅k) ridge of thatched house.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. foirgnimh
          1. scoileanna (~4,094)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla