Scoil: Stonetown, Louth (uimhir rolla 16431)

Suíomh:
Baile na Cloiche Íochtarach, Co. Lú
Múinteoir:
P. Ó Dubháin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 219

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0668, Leathanach 219

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Stonetown, Louth
  2. XML Leathanach 219
  3. XML “Irish Words and Phrases Still in Use in the Stonetown District”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Garon = old horse
    Rassie = thieving cow
    Dalog = blind on thieving cow's eyes
    Gubann = muzzle for young calf

    Corcain = turf footing
    Apron = Braskin
    Backin = "L" shaped spike driven into door jamb to hang hinge on
    Partins = tarps, or top sods or grassy sods (turf)

    Kinkish = anyone or any animal born on Whit Sunday

    Cabuidhesan = weeds ní f
    Róinne dheara = weeds
    Faraban = weeds

    Paiste mór = eldest son
    Brevish = leavings
    Béárie = goal ("báire")

    Jowage = salutation given by a person
    Jes-mer-widge = salutation given in answer to this.

    Presha = (praiseach)
    Neantog cú = blind nettle
    Lasog = big blaze or big fire

    Peadar Ó Mearáin,
    An Tullach
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Gertie Gartlan
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Droim Gualann, Co. Lú