School: Clonmellon (B.) (roll number 9500)

Location:
Ráistín, Co. na hIarmhí
Teacher:
P. Ó Droighneáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0725, Page 015

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0725, Page 015

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Clonmellon (B.)
  2. XML Page 015
  3. XML “The Hangman's Tree”
  4. XML “Lists of Irish Words and Phrases”
  5. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. There is an ancient tree known by that name. It is situated on the roadside between Ballinlough Crossroads and the Gate Lodge. It is believed in Cromwell's time priests were hung on the tree. The local people fear to pass it at night (Mrs Leavy Kilrush - 50 s)

    An ointment for "Scabs" used be made from daisy-roots; another ointment for yellow jaundice was made from primroses. ( Fuair Liam Ó Miodhcháin, (12) an píosa seo ó n-a aíntín Mrs Bennett, Kilrush -70-)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    2. gníomhairí (~1)
      1. pearsana stairiúla (~5,068)
        1. Cromail (~315)
    3. am
      1. tréimhsí staire sonracha (~25)
        1. aimsir na bpéindlíthe (~4,335)
    4. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. infreastruchtúr poiblí
          1. bóithre (~2,778)
    Language
    English
    Informant
    Mrs Leavy
    Gender
    Female
    Age
    50
    Address
    Cill Rois Íochtarach, Co. na hIarmhí
  2. Duídín = a pipe
    Glúróg (glúdóg) = tingling sensation
    (from cold) in ears or fingertips
    Garabawn(?) = mean person
    Tratnín = blade of grass
    Caoining = "keening" of dog
    "Gamalook" = foolish person.
    Greesha (gríosach) = glowing ashes of fire
    Bogán = a soft egg
    Féar gorta = sudden hunger
    Driomman Dubh = an easy going fellow
    Cludóg = eggs given to boys as a present at Easter
    Ciarán (caorán?) sod of turf
    I'll throw a ~"nibbling" at you = small stone

    Gabbín - foolish person
    Meilín - cover for cut finger
    Scraws (scráith) - grassy sods.
    Pucán - he goat
    "Rib" of hair
    Práiscín (apron)
    Druman = strap across horse's back in ploughing
    "Cipín" - little stick
    Dudóg (slap or blow on ear)
    "Shaneen" smallest bird in cluth of turkeys
    "Varaban" - buttercup
    Scollps = straw for thatching ( lá na scolb).
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    2. gníomhairí (~1)
      1. pearsana stairiúla (~5,068)
        1. Cromail (~315)
    3. am
      1. tréimhsí staire sonracha (~25)
        1. aimsir na bpéindlíthe (~4,335)
    4. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. infreastruchtúr poiblí
          1. bóithre (~2,778)
    Languages
    Irish
    English
  3. (no title)

    An ointment for "scabs" used be made from daisy-roots...

    (no title) (?)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Topics
    1. gníomhaíochtaí
      1. cleachtas an leighis
        1. leigheas dúchasach (~11,815)
    2. gníomhairí (~1)
      1. pearsana stairiúla (~5,068)
        1. Cromail (~315)
    3. am
      1. tréimhsí staire sonracha (~25)
        1. aimsir na bpéindlíthe (~4,335)
    4. earraí
      1. struchtúir de dhéantús an duine
        1. infreastruchtúr poiblí
          1. bóithre (~2,778)
    Language
    English
    Collector
    Liam Ó Miodhcháin
    Gender
    Male
    Age
    12
    Informant
    Mrs Bennett
    Relation
    Relative (other than parent or grandparent)
    Gender
    Female
    Age
    70
    Address
    Cill Rois Íochtarach, Co. na hIarmhí