School: Drom Dhá Liag (C.) (roll number 12230)

Location:
Drimoleague, Co. Cork
Teacher:
Máire, Bean Uí Dhrisceoil
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0301, Page 230

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0301, Page 230

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Drom Dhá Liag (C.)
  2. XML Page 230
  3. XML (no title)
  4. XML (no title)
  5. XML (no title)

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (no title) (continued)

    Drimoleague is the name of my town-land...

    (continued from previous page)
    in the town-land and very few hills and few rivers, some of the land is covered with wood. There are 2 rivers flowing through it namely the Glen and the Rúguc.
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
  2. (no title)

    The names of the fields in my mothers farm are...

    You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Language
    English
    Collector
    Mary Ellen Mc Carthy
    Gender
    Female
    Address
    Lissane Upper, Co. Cork
  3. (no title)

    The names of the fields on my father's farm are...

    The names of the fields on my father's farm are :- Pairc an thige which means the field of the house. Pairc an tobair, the field of the well, Pairc na claise, the field of the laig or hollow. Pairc na ngamhann, the field of the calves.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.