School: Moyvoughley (roll number 7249)
- Location:
- Moyvoughly, Co. Westmeath
- Teacher: C. Ní Fhlannagáin
Open data
Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML School: Moyvoughley
- XML Page 003
- XML “List of Irish Words and Phrases That Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Locality”
Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.
On this page
- (continued from previous page)XL - BÉAL an CAIRRIGÍN.
IXL - FUARÁN
VIIIL
"as ignorant as a KISH of BROGUES".
VIIL - BROGUES.
XLIV
A woman's PRÁISCÍN (apron).
XLV
"Don't be RAMOSSING" (talking nonsense)
XLVI
He is a GOBÁN or GISTERHAUN. (rather well-up)
XLVII
I was gathering BROSNA in the wood.
XLVIII
There was not a GÍOG nor GAG (gaog) out of him.
XLIX
Where did you get that CÁIBÍN of a hat?
L
That is only a DRANNTÁN of a song.
LI
He had a great "SNAS" on him going to the CEILIDHE
LII - Bring in a CLIABH of turf
LIII
He is as ignorant as a KISH of BROGUES
LIV - KRANDY = a flat basket
LV
SCIOB = a round basket for holding potatoes.
LVI
HURL - a rod loft over fire. Every old thing is thrown up there.
LVII
PISREÓGAÍ = superstitions I never heard such "PULLALOO" (lament)
LIX
I have a "CARSÁN" (rattle) in the throat.
LX
A big STAILCE of a beggar-woman. A "FALCAIRE" of a beggarman.
LXII
"A crooked SCRAMLEY of a fellow".
LXIII - SCAILP = SCIOLLÁN
LIX
TRÁNTHEEN TRIOSAGH = A HEAVY WHITE FROST
LX - GÚG = an awkward person.
LXI
SAIL GRADÍ (GREADAIDH) = beating. DAIR RUADH also denoted a beating or abuse.
LXII
A river called SRAITHÍN. SCOLB
LXIV
A field named "the ruadhans"
LXV
Just PRAITHING (praidhinn) about. Going about slowly.
LXVI - TRÁITHNÍN = a straw
LXVII
She is only a "GÚIGÍN" (fool).
LXVIII
SCALLTÁN = an unfledged bird. GOBÁN SAOR. A raw RÁINNE of a heifer.
LXIX - STRAOIS = grin.(continues on next page)