School: Moyvoughley (roll number 7249)

Location:
Moyvoughly, Co. Westmeath
Teacher:
C. Ní Fhlannagáin
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0743, Page 003

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0743, Page 003

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Moyvoughley
  2. XML Page 003
  3. XML “List of Irish Words and Phrases That Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Locality”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. (continued from previous page)
    XL - BÉAL an CAIRRIGÍN.
    IXL - FUARÁN
    VIIIL
    "as ignorant as a KISH of BROGUES".
    VIIL - BROGUES.
    XLIV
    A woman's PRÁISCÍN (apron).
    XLV
    "Don't be RAMOSSING" (talking nonsense)
    XLVI
    He is a GOBÁN or GISTERHAUN. (rather well-up)
    XLVII
    I was gathering BROSNA in the wood.
    XLVIII
    There was not a GÍOG nor GAG (gaog) out of him.
    XLIX
    Where did you get that CÁIBÍN of a hat?
    L
    That is only a DRANNTÁN of a song.
    LI
    He had a great "SNAS" on him going to the CEILIDHE
    LII - Bring in a CLIABH of turf
    LIII
    He is as ignorant as a KISH of BROGUES
    LIV - KRANDY = a flat basket
    LV
    SCIOB = a round basket for holding potatoes.
    LVI
    HURL - a rod loft over fire. Every old thing is thrown up there.
    LVII
    PISREÓGAÍ = superstitions I never heard such "PULLALOO" (lament)
    LIX
    I have a "CARSÁN" (rattle) in the throat.
    LX
    A big STAILCE of a beggar-woman. A "FALCAIRE" of a beggarman.
    LXII
    "A crooked SCRAMLEY of a fellow".
    LXIII - SCAILP = SCIOLLÁN
    LIX
    TRÁNTHEEN TRIOSAGH = A HEAVY WHITE FROST
    LX - GÚG = an awkward person.
    LXI
    SAIL GRADÍ (GREADAIDH) = beating. DAIR RUADH also denoted a beating or abuse.
    LXII
    A river called SRAITHÍN. SCOLB
    LXIV
    A field named "the ruadhans"
    LXV
    Just PRAITHING (praidhinn) about. Going about slowly.
    LXVI - TRÁITHNÍN = a straw
    LXVII
    She is only a "GÚIGÍN" (fool).
    LXVIII
    SCALLTÁN = an unfledged bird. GOBÁN SAOR. A raw RÁINNE of a heifer.
    LXIX - STRAOIS = grin.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Languages
    Irish
    English