Scoil: Cornagon (uimhir rolla 15690)

Suíomh:
Corr na gCon, Co. Liatroma
Múinteoir:
Frank Heeran
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0212, Leathanach 016

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0212, Leathanach 016

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cornagon
  2. XML Leathanach 016
  3. XML “Local Proverbs and Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    any assistance if I were you) He's long headed. (meaning for seeing) That you may never die till you go through Kesh and sleep a night in Cloone. Meaning the (?) of the people of Kesh and the bad sleeping accomodation of Cloone. The devil pull a cure for him. I'd knock spot off you. We knocked smoke out of them. (Meaning inflict a defeat in some contest.) You'll get Ta-da when you go home. (Meaning a good walloping.) He's an iron fool. If you bought him for a fool you'd be a long time lent for your money. You'll get gip .. You'll get "(?) (?) (?)" meaning punishment. I'll kill you as dead as the ditch. He's as dead as a door nail. He's more uneasy than sick. He went like Billy-O. He has a belly on him like a Harvest frog. Fingers were made before forks. He'd clean your clock. Meaning he'd rob or steal all you would possess He who slings mud is loosing ground. Better late than never. Liars ought to have good memories. The sight of you is good for sore eyes. I would eat you without salt. Time will tell and frost will burn the potatoes. The watches him as a cat would watch a mouse. As deaf as a beetle. She pays him in his own coin. You couldn't beat it with a stick. (?) Their is more in your head than a fine comb would take out. You were as well looking for a needle in a bundle of straw. You could trot a mouse on it. This is said when tea is too strong. Sayings and doings are two things.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    Teanga
    Béarla
    Bailitheoir
    Alice Doherty
    Inscne
    Baineann
    Seoladh
    Garbhros, Co. Liatroma