Scoil: Cromadh (B.)

Suíomh:
Cromadh, Co. Luimnigh
Múinteoir:
Dáithí Ó Ceanntabhail
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 227

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0507, Leathanach 227

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cromadh (B.)
  2. XML Leathanach 227
  3. XML (gan teideal)
  4. XML “Boherabassee”
  5. XML (gan teideal)

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (gan teideal)

    My mother used to bring home the turf (from the boy under the hill) in hampers.

    Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
    Topaicí
    1. gníomhairí (~1)
      1. neacha neamhshaolta agus osnádúrtha (~14,864)
    2. táirgí
      1. táirgí bia (~3,601)
    Teanga
    Béarla
    Faisnéiseoir
    P. Casey
    Inscne
    Fireann
  2. I give the place name exactly as he pronounced it for me. There was an element of uncertainty in the emphasis on the final vowel sound. (Bohernabassy is part of the pathway from the east, over the northern part of Druim Asail.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. (gan teideal)

    There were orchards everywhere around the hill (Drom Asail).

    There were orchards everywhere around the hill (Drom Asail). I told you about them before. They used to make cider. I myself made cider (when working) with the Bourkes.

    This old man of ours (already mentioned, dead some 42 years ago, aged between 100 and 110, could read and write Irish) Paddy Lycett, used to tell us that when his father was working with the Bourkes - 'twas they that brought him to the hill as a young fellow - That one night when they were after making the cider, a knock came to the door. They asked who was there and the answer was the "Shee Bwee from Knockfierna", and they were told to leave a barrel of cider out in the yard the following night. So they did, and if they did 'twas gone in the morning. The next season they had to prop the boughs of
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.