Scoil: Baile Aodha (C.). Inis (uimhir rolla 13419)

Suíomh:
Baile Uí Aodha, Co. an Chláir
Múinteoir:
Bríd, Bean Uí Dhuibhgeanáin
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0607, Leathanach 270

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0607, Leathanach 270

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Baile Aodha (C.). Inis
  2. XML Leathanach 270
  3. XML “Old Sayings”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    To run with the hare and hunt with the hounds.
    You cannot put an old head on young shoulders.
    A bird in the hand is better than two in the bush.
    All work and no play makes Jack a dull boy.
    Aithnigheann ciaróg ciaróg eile or Birds of a feather flock together.
    A wise man carries his coat a fine day.
    To eat the face off a person.
    The idle man tempts the devil.
    Far away hills look green or Kerry cows wear long horns.
    Every old stocking meets an old shoe.
    Never put off 'till to-morrow what you can do to-day.
    Better late than ever.
    Fingers were made before forks.
    Grey hairs should be respected.
    The early bird catches the worm.
    It is a long road that has no turning.
    No matter how long the night is the day comes at last.
    Every cloud has a silver lining.
    A friend in need is a friend indeed.
    'Tis an ill wind that blows nobody good.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. ealaín bhéil (~1,483)
        1. seanfhocail (~4,377)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Faisnéiseoir
    Morgan Mc Inerney
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Baile Uí Aodha, Co. an Chláir