Scoil: Boulavogue
- Suíomh:
- Buaile Mhaodhóg, Co. Loch Garman
- Múinteoir: Énrí Tréinfhear
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Boulavogue
- XML Leathanach 073
- XML (gan teideal)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
(gan teideal) (ar lean)
“Dromán, praiseach, sciollán, crúibín, sceach, bróg...”
(ar lean ón leathanach roimhe)but in case of necessity is turned into a bed- chamber.bior
used in the sentence 'Cut the 'bior' off him - used (contemptuously) for nose.sconns
the word is sometimes used to mean a deep trench containing water - at other times it is applied to the ditch which stands above such a trench - the word is pronounced sconce.
(He spent the day cleaning up the old sconce.)Coileán.
Applied (jokingly) to a young boy - (the young coileán) (or, He was a hardy young coileán).Bróg.
The word is applied to old, or very strong boots.
The plural "brogues" is often to be heard.pus:
When I abused him he put a pus on him.Dromán:
The web or leather belt placed around the horse near his shoulders when he is pulling the harrow etc.Seach:
Whitethorn - the plural used is "sceachs"maol:
a 'meel' cow.cogar:
They were 'coggerin" together.Flaitheamhaileach:-
He was very "flahoo-luk" with things that were not his own.(leanann ar an chéad leathanach eile)- Faisnéiseoir
- Lorcan Ó Braoin
- Inscne
- Fireann
- Gairm bheatha
- Feirmeoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
- Seoladh
- An Carraigín, Co. Loch Garman