Scoil: Cluain Uaithne Beag

Suíomh:
Caladh na Sionainne, Co. Uíbh Fhailí
Múinteoir:
Winifred Molloy
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0816, Leathanach 305

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0816, Leathanach 305

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Cluain Uaithne Beag
  2. XML Leathanach 305
  3. XML “Findings - Archaeological Notes”
  4. XML “Folklore”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Amadán, práisgín, cailín, girsha, (girrseach).
    That is four Irish words to begin with. In Westmeath a piece of turf is a keerawn (caorán)
    At Croghan in Co offaly, the "Mummers" or actors of a rough play, are called "Huggadars" evidently from some lost Gaelic rhyme beginning with the word "chugad". Bothar (bothar) and an old field called Cor-na-smuthán.
    A bush in Wexford is a Sgeach, a thorn a Dealg, a hedgehog, a Gráinneóg.
    Coming to folk-lore every county has its "Ráithíns" (Raheens), its pishrogues or pishoges (pisreíga, piseoga) its fairies, such as the South Dublin "Limrachán".
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.