Scoil: Inch, Borris

Suíomh:
Cluanach, Co. Cheatharlach
Múinteoir:
Michael J. O'Donoghue
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0903, Leathanach 669

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0903, Leathanach 669

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Inch, Borris
  2. XML Leathanach 669
  3. XML “A Fairy Story”
  4. XML “Lists of Irish Words and Phrases that Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Galltacht”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Níl tú logáilte isteach, ach tá fáilte romhat tras-scríobh a dhéanamh go hanaithnid. Sa chás seo, déanfar do sheoladh IP a stóráil ar mhaithe le rialú cáilíochta.
    (ar lean ón leathanach roimhe)
    Conas tras-scríobh a dhéanamh »
    Má chliceálann tú ar an gcnaipe sábhála, glacann tú leis go mbeidh do shaothar ar fáil faoi cheadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License agus gur leor nasc chuig dúchas.ie mar aitreabúideacht.
  2. Many lists of Irish phrases have been taken into the English language such as:- MAR DHEADH. Many people say mar dheadh when they are pretending to be doing or saying something.
    A basket for straing potatoes is called a KISH
    MÓ LEANBH is said to children by old people.
    If a person met with a misfortune it is said that they had a great MÍ-ÁDH.
    When people are eating
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.