Scoil: Killyfargy
- Suíomh:
- Coillidh Fearga, Co. Mhuineacháin
- Múinteoir: B. Ó Mórdha
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0947, Leathanach 002](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_0947%2FCBES_0947_002.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0947, Leathanach 002
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Killyfargy
- XML Leathanach 002
- XML “Lists of Irish Words and Phrases Adopted into the Popular English Speech of the District”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)cáll = claim. Used in phrases, “He had not call to it,” “no call for it,” – “no call to do it.”
Bhealach héais (ballyhaise) in phrase He made a ballyhaise of himself = a clown or fool.
giog-geag = a squeak. There was neither gig nor gag out of him.
amadán = a foolish person
pistreog or pisreóg = supersitions.
bruth (bruh) a halo round the moon
dwam = a fainting or weak turn
freet – a charm or superstition
criging turf from croigeadh = to foot or rom criogeán
bráis (brash) = a turn (at churning) a fit (of vomiting)
margadh mór (margymore) applied to Christmas market.
gearchaile (gahala) a young girl.
gossoon or gassan a young boy. gasun.
smidirín used in form smidereens
plasterer = a flatterer = probably from plás.
brachán = soft porridge or gruel.
striog gave rise to the phrase “striging a cow”
brocach = “brocked Ned” etc. marked from small-pox, etc.
copan = a small wooden lid or saucer placed on lid of churn.
citeog – citeach or citer = applied to left-handed person.
plugherin = coughing loudly. gasping
guldar = a loud angry shout.
tadhlach = (thalagh) = a pain in or swelling of the wrist due to unusual hard labour.(leanann ar an chéad leathanach eile)