Scoil: Gort an Choirce

Suíomh:
Gort an Choirce, Co. Donegal
Múinteoir:
Séamus Mac Giolla Easboic
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1070, Leathanach 95

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 1070, Leathanach 95

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Gort an Choirce
  2. XML Leathanach 95
  3. XML “Amhrán - Bilingual Courting”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. Amhrán -Bilingual Courting
    Fonn- "Our own Irish jig we will dance".
    An dtuigeann tú Gaedhilg, a chailín?
    "Ó tuigim go maith í" says she,
    'S cad deirfeá dá gcuirinn an cheist ort
    " I'd fall into raptures" says she.
    Ní thuigim an fochal sin "raptures"
    "It means I'll be glad, Sir, says she.
    Maise gura slán an sgeulaide ar seisean,
    " I hope so, I hope so," says she.
    Is goidé mar tá tú a chailín?
    "Musha never so blissful" says she,
    Tá mo chroidhe briste bruighte a mhuirnín.
    "Dear mé what a pity" says she,
    Ní thig liom codladh san oidhche
    "Insomnia, I bet you" says she
    Ara stad agus ná déan mise a chrádadh
    "I hope its not chronic" says she.
    Tá an ghealach ag éirighe a chailín
    "Doesn't Venus look lovely" says she
    Tá Venus níos gile ag mo thaoibhse
    "You'r a second Adonis" says she.
    Fá dtaoibh duit bím a smaoineadh a gcomhnaidhe,
    "I'll reciprocate your feelings," says she
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla