Scoil: N. Seosamh, Cill Lasrach (uimhir rolla 16289)

Suíomh:
Killasser, Co. Mayo
Múinteoir:
S. Mac Carrghamhna
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0126, Leathanach 130

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0126, Leathanach 130

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: N. Seosamh, Cill Lasrach
  2. XML Leathanach 130
  3. XML “Rann Eile”
  4. XML “Féile Bríde Bricín”
  5. XML “Scéal”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    A bhraithre Dún na nGall,
    A chuireas na crainn go tiugh
    Ní fhaghfaimíd ubhlaí ó’n a mbárr
    Ach mar a chuireas muid sail fá’n a mbuin.
    The brothers of Donegal had an orchard. A neighbour sent for some of the apples but got none. He then sent a fat sheep and got some.
    --
    Féil’ Bríghde Bricín
    Bain an chluas de’n fheircín
    Agus tabhair a sháith do’n dailtín.
    This verse refers to the hospitality of St. Brigid and used to be said by boys and girls going round with the brideóg St. Brigid’s nigh
    --
    Sgéal.
    There was a house and the people were so poor that there was nothing to eat in it but a cat and a mouse. They killed the cat and roasted it and ate it on a Saturday night. They also killed the mouse and hung it up to have it to eat on the next day.
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  2. Féil’ Bríghde Bricín
    Bain an chluas de’n fheircín
    Agus tabhair a sháith do’n dailtín.
    This verse refers to the hospitality of St. Brigid and used to be said by boys and girls going round with the brideóg St. Brigid’s night
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
  3. There was a house and the people were so poor that there was nothing to eat in it but a cat and a mouse. They killed the cat and roasted it and ate it on a Saturday night. They also killed the mouse and hung it up to have it to eat on the next day.
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. genre
      1. poetry
        1. folk poetry (~9,504)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla
    Bailitheoir
    Joseph P. Caron
    Inscne
    Fireann
    Faisnéiseoir
    John Rochfort
    Inscne
    Fireann
    Seoladh
    Creggaballagh, Co. Mayo