Scoil: Moyaugher (uimhir rolla 4523)
- Suíomh:
- Maigh Achair, Co. na Mí
- Múinteoir: Máire, Bean Uí Choileáin
![Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0695, Leathanach 457](https://doras.gaois.ie/cbes/CBES_0695%2FCBES_0695_457.jpg?width=1600&quality=85)
Tagairt chartlainne
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0695, Leathanach 457
Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.
Féach sonraí cóipchirt.
ÍoslódáilSonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- Gossoon - a young boyGearrchaile - "Gaherla" a young girlCailín - a young girl
Stócach - a young man: a growing lad, a fine "stócach"
A Leinbh - usually applied to a little girl "Come here a leanna"
A mhic - To a boy would be said, "Are you cold a mhic.
A stóir, a chuisle, - Terms of endearment applied to children
Amadán - " Wasn't I the AMADÁN to do such a thing?" The word "OINSEACH" has not survived to the writers knowledge, and amadán is locally applied either to a man or woman
Girrseach - a young girl
giostaire - (pron. gisthevagh) Applied to a small wizened person.
Cailleach - an old woman
Seanghaile - a delicate or weak person: also applied to chicks and animals - "a seangaile of a calf".
Ránaidhe - a delicate or weak person, also applied to animals. The word SEÁINÍN is similarly applied especially to fowls.
Tráithnín - Applied to the stalk of grass on which the seed forms. "Not worth a "thraneen" is said
Snas - Appearance or gloss. "There is no "snas" on his work" "You have a great "snas" on your shoes".
Dubhragán - An insignificant person: a thin poor fowl
Caorán - Applied to broken pieces of turf. "Put a few CAORANS on the fire"
Gríosach = Turf embers. Usually applied to a much burned out fire, which is almost in ashes but still glowing.(leanann ar an chéad leathanach eile)