School: Caroreigh (roll number 6700)

Location:
An Cheathrú Riabhach, Co. Loch Garman
Teacher:
Séamas Ó Cellaigh
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0883, Page 057

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0883, Page 057

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Caroreigh
  2. XML Page 057
  3. XML “Fairy Forts”
  4. XML “Local Place Names”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. You are not logged in, but you are welcome to contribute a transcription anonymously. In this case, your IP address will be stored in the interest of quality control.
    Transcription guide »
    By clicking the save button you agree that your contribution will be available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License and that a link to dúchas.ie is sufficient as attribution.
    Topics
    1. áit-spás-timpeallacht
      1. áiteanna osnádúrtha agus spioradálta (~158)
        1. ráthanna (~5,616)
    Language
    English
    Collector
    Bessie Banville
    Gender
    Female
    Address
    Seanabhaill, Co. Loch Garman
    Collector
    Brigid Murphy
    Gender
    Female
    Address
    Teampall Geal an Ghleanna, Co. Loch Garman
    Informant
    Mrs Murphy
    Gender
    Female
    Address
    Teampall Geal an Ghleanna, Co. Loch Garman
  2. Some fields have strange names such as the Rath field; it got its name because there is an old rath in it. The field at the cross because it is at a cross. "Pattern" field is a field where the "patern" was long ago. Gort na Siéog is a field where the fairies lived long ago. Garrain Ard means the high cut. Gort na Fada means the long field. Cill field is a field with an old church in it.
    (continues on next page)
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.