Scoil: Sraith, Magh Sheasta
- Suíomh:
- An tSraith, Co. an Chláir
- Múinteoir: Tomás Ó Gormáin
Sonraí oscailte
Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
- XML Scoil: Sraith, Magh Sheasta
- XML Leathanach 008
- XML “Focail agus Abairtí Gaeilge atá in úsáid sa Bhéarla a Labhraítear sa Cheantar”
Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.
Ar an leathanach seo
- (ar lean ón leathanach roimhe)Bacach = a beggar - (accent on last syllable) also a lame person
Bacán = a hinge - the BACÁN is brokenBacóid (going COS-a-BACÓID-"e)Báibín - my little BÁIBÍN; where is the BÁIBÍN gone to?
Bail ó Dhia 'raibh ( b is pronounced unaspirated. Said by a person especially when he enters a house.
"God bless all here", and "God bless" are also common)
Bairéad - the BAIRÉAD is too far back "in" you; where did you get the BAIRÉAD? This last used in jest to a person having a queer or uncommon hat or cap.
Bairghean - a sweet loaf - we'll have a BAIRGHEAN to-nightBáirneach - Báirneachs is used as the pluralBáisín - Where's the BÁISÍN?
Báisteach - the BÁISTEACH is coming'; we'll get the BÁISTEACH
Balbh - "he is BALBH" is said to a person who is half-drunkBalbhán - he came home a BALBHÁN (half-drunk)
Balcuis - a person having untidy clothes - "My poor BALCUIS!" to a child dirty and untidy after playing
Ballach - a rock fish (accent on the last syllable)Banbh - banbhs is used in the pluralBárdal - he won a fine BÁRDAL last night - card playingBas - show me your BASBásán - (básachán) - he's an "ould" BÁSACHÁINBastún - applied to an ingnoratnt unmannerly personBéadán (bíodán; bíodánaidhe) - a great BÍODÁNAIDHE(leanann ar an chéad leathanach eile)- Bailitheoir
- Tomás Ó Gormáin
- Inscne
- Fireann
- Aois
- 50
- Gairm bheatha
- Múinteoir (Léirítear teidil na ngairmeacha i mBailiúchán na Scol sa bhunteanga inar cláraíodh iad)
- Seoladh
- Cnoc na gCeathrún, Co. an Chláir