School: Teampoll na Carraige, Mainistir na Corann (roll number 15947)

Location:
Templenacarriga South, Co. Cork
Teacher:
Peadar Seymour
Browse
The Schools’ Collection, Volume 0387, Page 160

Archival Reference

The Schools’ Collection, Volume 0387, Page 160

Image and data © National Folklore Collection, UCD.

See copyright details.

Download

Open data

Available under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML School: Teampoll na Carraige, Mainistir na Corann
  2. XML Page 160
  3. XML “Béaloideas - Names of Fields”
  4. XML “Béaloideas - Names of Fields”

Note: We will soon deprecate our XML Application Programming Interface and a new, comprehensive JSON API will be made available. Keep an eye on our website for further details.

On this page

  1. Crussire-wall = Crosháire abhaile - the short way home

    The Leaca = Leácha - the rocky field

    Bawn an Bakeh - Bhán an Bheícheadh - the field of the lattle

    Park-een ná Mare-kawn = ná Mearachan - the field of the timbles

    Park un lass = Páirch an Léasha - the forth field

    Seoáidhéash(?) = the field facing southward

    Park -un- tobar = Paírch an Thóbhair - the well field

    Park -un- tee = Paírch an Tighe - the field of the house

    Park-een un Foraree = Páirchin na Fotraigh - the field of the ruin

    Park-een i Cheane = Paírchin Uí Cháthoin - because people named Keane's lived there long ago

    Park-een- Caol = Pháirchin Cháol - the narrow field

    Christhíne de Shthoch,
    Bhaíle Eámónn,
    Mhaínisthir Ná Córán,
    Co Córchaighe
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.
    Languages
    Irish
    English
    Collector
    Christíni de Shthoch
    Gender
    Female
    Address
    Ballyedmond, Co. Cork
  2. Park - un Capall = Paírch ná gCápall - the field of the horses

    Park moor - Phaírch mhór - the big field

    Park-een-Muc = Paírchin ná Mhuch = the little field of the pigs

    Park un clock = Phaírc ná gCloch - the stony field
    Bhríghidh Ní Lochnáin
    Báile Eamon
    Transcribed by a member of our volunteer transcription project.