Scoil: Lios na mBroc (uimhir rolla 11453)

Suíomh:
Lios na mBroc, Co. Thiobraid Árann
Múinteoir:
Séamus Ó Cinnéide
Brabhsáil
Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0562, Leathanach 170

Tagairt chartlainne

Bailiúchán na Scol, Imleabhar 0562, Leathanach 170

Íomhá agus sonraí © Cnuasach Bhéaloideas Éireann, UCD.

Féach sonraí cóipchirt.

Íoslódáil

Sonraí oscailte

Ar fáil faoin gceadúnas Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

  1. XML Scoil: Lios na mBroc
  2. XML Leathanach 170
  3. XML “Lists of Irish Words that Have Been Adopted into the Popular English Speech of the Galltacht”

Nóta: Ní fada go mbeidh Comhéadan Feidhmchláir XML dúchas.ie dímholta agus API úrnua cuimsitheach JSON ar fáil. Coimeád súil ar an suíomh seo le haghaidh breis eolais.

Ar an leathanach seo

  1. (ar lean ón leathanach roimhe)
    Cnagac (Rough) as "He has cnagac hands.
    Cnapaire (pronounced cnapsishe) a lump of bread and butter
    Coileán ( a puppy ) "You're a nice Kuilawn"
    Colagríth Fín
    Colpa as "Look at the fine Kulps of him"
    Cos.
    Cóta mór
    Cráidhte as " I was cráidhte after it" said when something was lost
    Crobhnasc ( pronounced locally Krownask) tied from horn to foot.
    Croisín ( Crutch)
    Crúbh
    Crúibín
    Cruiceóg: (Name of small stack of turf set up to dry)
    Cruiteacán and "Kritty St John"
    Cuairdíact "He is going cuairdeact"
    Cuairdeoir ( locally Koordóshes
    Cuirluín
    Cuisle. ( A Kushla machree)
    Cúpla ( nickname as Sean a cúpla ( St John)
    Dailtín ( a brat)
    Dar Dia.
    Deoc an dorais.
    Duíg "He duiged the glass".
    Duidín
    (leanann ar an chéad leathanach eile)
    Tras-scríofa ag duine dár meitheal tras-scríbhneoirí deonacha.
    Topaicí
    1. seánra
      1. gluaiseanna (~227)
    Teangacha
    Gaeilge
    Béarla